盖比芮拉
_
Габриэла
примеры:
盖比芮拉注意到了西塞罗的某些事……
Габриэла упомянула о Цицероне...
很高兴见到你,盖比芮拉。
Приятно познакомиться, Габриэла.
艾丝翠德通知我应该和盖比芮拉谈谈我的下一份契约,应该和皇帝的警备有关。
Астрид велела мне обратиться к Габриэле по поводу моего нового контракта, который как-то связан с охраной императора.
当我回到会所后,盖比芮拉告知我西塞罗制造了些“事件”。我得和艾丝翠德谈,看看发生了什么事。
По возвращении в убежище Габриэла сообщила мне, что с Цицероном случилась неприятность. Надо поговорить с Астрид и выяснить, что произошло.
噢,天哪!原来你是盖比芮拉的朋友啊。好吧,那我知道你为什么到这里来了。
О боги, боги. Значит, ты из друзей Габриэлы. Тогда, думаю, мы оба знаем, зачем ты здесь.
那么,是时候去实施我们的下一步计划了。去和盖比芮拉谈谈。她在帮我安排你的下一份契约。
Что ж. Пора переходить к следующему этапу плана. Иди поговори с Габриэлой. Она помогала мне подготовить твой следующий контракт.
我说过了,去跟盖比芮拉谈谈。她一直在帮我处理你的下一份契约。皇帝这档子事……呃,已经是大家的事了。
Я же сказала, иди к Габриэле. Она помогала мне подготовить твой следующий контракт. Контракт на императора... касается всех.
пословный:
盖 | 比 | 芮 | 拉 |
1) накрывать; прям., перен. покрывать; крышка
2) крыть (крышу); строить
3) приложить (печать)
4) превосходить; быть лучше
|
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
I сущ.
1) побег травы; низкорослый, короткий
2)* перевязь для щита
3) вм. 汭 (устье притока; пойма берега реки) II собств.
1) Жуй (название древнего царства на террит. нынешней пров. Шаньси)
2) Жуй (фамилия)
|
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|