盗匪
dàofěi
грабители; бандиты; разбойники
dàofěi
грабители; бандиты; разбойникиШайка бандитов
Бандитка
dàofěi
用暴力劫夺财物,扰乱社会治安的人<总称>。dàofěi
[mobster; bandit; robber; embezzler] 罪犯集团[匪帮] 的成员
dào fěi
以暴力抢夺他人财物,破坏治安的人。
如:「天灾年年,社会不安定,导致盗匪横行。」
dào feǐ
banditdào fěi
bandits; robbers:
肃清盗匪 exterminate banditry
dàofěi
robbers; bandits泛指抢劫、叛乱、破坏社会治安的人。
частотность: #33941
в русских словах:
хищница
女盗匪, 女掠夺者, 女吸血鬼
синонимы:
примеры:
肃清盗匪
exterminate banditry
组建部队 - 潜行者 - 盗匪
Создать отряд – Разбойник – Бандиты
组建部队 - 潜行者 - 盗匪教程
Создать отряд – Разбойник – Бандиты – обучение
锈水盗匪
Бандиты из картеля Трюмных Вод
乌拿猢狲的首领是一个叫乌拿头领的强盗匪徒。
Главарь хозенов Уна – разбойник по имени Лорд Уна.
废土帮几代人都在陆上和海上做盗匪。虽然我们已经决定以一种更和平的方式存续下去,但是我们也没有忘记往日的生存之道。
Многие поколения Скитальцев Пустыни были бандитами – на суше и на море. И хотя мы решили покончить с такой жизнью и начать более мирное существование, мы не забыли ее уроков.
河流再也无法替旅人与贸易提供安全路途。 它们只是盗匪的大道、血光之捷径。
Реки перестали быть безопасными для путешественников и торговцев. Это пути, на которых хозяйничают бандиты, и в их руслах текут потоки крови и страданий.
「他们追寻的是知识或财富? 他们是盗匪或善人? 全看是由谁颂扬此传说。」 ~玖瑞加吟游诗人倪古
«Что они ищут: знания или богатство? Кто они: разбойники или благодетели? Это зависит от того, кто ведет сказ». — Нику, джорагский бард
暮蕊想要我去杀掉盗匪集团头目阿兰·杜丰,他在拉德巴尔的锻莫遗迹里聚集了一个残暴的帮派。一但杜丰死了,契约便会完成,但是如果我把风舵城的碎盾氏的尼尔欣也一同杀掉的话,暮蕊会提供额外报酬。
Муири просит меня убить Алена Дюфона, главаря разбойников, который со своими головорезами засел в двемерских развалинах Ральдбтхара. Если Дюфон умрет, контракт будет выполнен, но Муири готова выплатить премию, если я также прикончу Нильсин Расколотый Щит в Виндхельме.
当时我们在一起……但我并不知道……阿兰其实是杀人组织的首领,盗匪帮派的头子。
Когда мы были... вместе... я этого не знала... но Ален - главарь банды головорезов. Разбойников.
带著火蜥蜴徽记的盗匪在郊区探听关于我的事。看来他们在追著我。
Бандиты со знаком Саламандры расспрашивали обо мне в Предместье. Кажется, они хотят до меня добраться.
我怀疑火蜥帮已经在进行大规模的行动,藉由大量黄金来实践他们的政治野心。他们还进行遗传试验,是非常危险的家伙。一般的盗匪不可能会有那样的知识或计画…
Я думаю, они планируют какую-то масштабную операцию, возможно, политическую. Золото им нужно лишь для того, чтобы смазывать колеса. Они проводят генетические эксперименты. Опасные. У обычных головорезов нет необходимых знаний и средств для этого.
某人要我相信盗匪杀了目击证人。
Кто-то хотел, чтобы я поверил, что бандиты убили свидетеля.
很好。我承认我本来期待更多,但总是少了些盗匪…
Хорошо. Не будем к этому возвращаться. Признаюсь, я надеялся на большее, но что ж, на несколько бандитов меньше...
亚伊文的松鼠党看来很厌恶你。首先是非人种族,然后盗匪也跑来这附近东问西问。
Скоятаэль Яевинн невзлюбил тебя, ведьмак. Эти нелюди про тебя расспрашивали. А потом пришли другие бандиты и тоже задавали вопросы.
他们可是盗匪。守卫应该做点事吧。
Они разбойники. Городская стража должна что-то предпринять.
树告诉我你已经杀了所有盗匪。我们非常感激,狼。
Деревья передали мне, что ты убил их всех до последнего. Мы очень благодарны тебе, Волк.
维雷拉德只需要聘请三个术士,全部的怪兽跟盗匪就会统统消失。
Велераду достаточно нанять троих чародеев. И тогда все чудовища и разбойники вмиг отсюда исчезнут.
我认为他们是一群恐吓当地人的盗匪。昨天他们放回来一个男孩--那些家伙用蛇鞭打他。
Это шайка бандитов. Местные запуганы до одури. Вчера они привезли мальчика - эти мерзавцы секли его ламией.
怪物不知从何处爬出来,而盗匪又藉隔离来剥削我们。
Ворота закрыты, чудовища появляются из ниоткуда, разбойники только пользуются карантином, чтобы нажиться на нас, бедняках.
没有,那个戴眼镜的男人开始大叫,其他盗匪在她开口辱骂他们时都不敢接近…
Нет, тот в очках заплакал, а остальные боялись подойти к Шани, которая назвала их плохими словами.
一个多变的世界,更新,更危险的怪物-麻药粉,奴隶制度,盗匪都没有被惩罚。
Мир меняется. Возникают новые чудовища. Фисштех, рабовладение, безнаказанность бандитов.
配戴火蜥蜴胸章的盗匪强迫我的族人为他们收集药草!
Бандиты со знаком Саламандры похитили моих родичей и заставили их собирать травы! Наши Владыки гневаются!
我没办法想像一群盗匪跟非人种族是怎么囚禁人质的。
Я не понимаю, как шайке разбойников и жалкой кучке нелюдей удавалось парализовать город.
他们也付钱买死掉的盗匪身上的火蜥蜴胸章。
А еще платят за значки Саламандр, которые снимают с трупов этих бандитов.
往南,到泰莫利亚。弗尔泰斯特国王欠你一次恩情。很久以前,你替他女儿解除了魔咒。你可能会在那里发现那批盗匪的踪迹。那你呢,特莉丝?
На юг, в Темерию. Король Фольтест тебе обязан. Ты когда-то расколдовал его дочь. Возможно, след бандитов ведет туда. А ты, Трисс?
他们只是盗匪,虽然其中一个人可能比较声名狼籍。你必须把闸门打开,我们都等著你!祝你好运,白狼。
Они просто бандиты. Пускай один из них известен, но он тоже всего лишь человек. Ты должен открыть ворота, мы будем ждать у ворот! Удачи, Волк.
以为你是个盗匪。
Ох! Я уж подумала, что ты один из этих городских бандитов.
盗匪在里面。喝下维瑟米尔给你的雷电药水。
Внутри может быть сильные противники. Выпей зелье Грома, которое дал тебе Весемир.
盗匪因为缺乏警卫巡逻而得益。
Ипат Вызимы Велерад приказал стражникам отступить в город. С тех пор разбойникам здесь раздолье.
你听过城里盗匪的谣言?
Как тебе последние слухи о городских разбойниках?
很棒,但我还是想知道,为何你需要雇用赏金猎人追踪盗匪。
Просто отлично. Но мне все равно хочется знать, почему ты платишь охотникам за головами за борьбу с Саламандрами.
我感谢你的勇敢。若你要消灭那些盗匪,去找林地里的导师吧。德鲁伊教徒们一直在监视著火蜥帮。
Благодарю тебя, Белый Волк. Все сокровища мира не стоят твоей отваги. Если ты хочешь уничтожить бандитов, ищи Иерофанта в роще. Мне ведомо, что друиды следят за Саламандрами.
不,但法师的出现代表不是普通的盗匪。我们在死者身上找到火蜥蜴的胸章。或许那是他们组织的符号?我感觉到未来的路并不好走。
Нет, но наличие мага означает, что это не просто бандиты. На мертвых мы нашли значки в виде саламандр. Чувствую, нас ждут тяжелые времена.
嗯。嫌疑犯不多。等你找到那群盗匪的头头,应该就能解开谜团。我在维吉玛有个朋友,是名侦探,可以找他求助。
Думаю, если ты будешь искать предводителя этих бандитов, то у тебя получится целый список подозреваемых. Знаешь что? У меня в Вызиме есть знакомый детектив. Пойди к нему и расскажи свое дело.
环顾四周:盗匪,怪兽,还有…市政府都保持沉默。
Оглянись вокруг... Видишь этот бардак? Разбойники, чудовища..., ратуша практически не действует. Неизвестно, откуда поступают распоряжения и кто их отдает.
假如不是因为怪物和盗匪,这城市的繁荣将无与伦比。
Если бы не монстры и бандиты, этому городу не было бы равных.
文森特‧梅斯||文森特‧梅斯是少数知道我进入下水道杀死石化鸡蛇的人之一,然而我却在离开下水道的唯一出口遭遇到火蜥帮盗匪。
Винсент Мэйс||Винсент Мэйс был одним из немногих, кто знал, что я собираюсь спуститься в канализацию, чтобы убить кокатрикса, и что я могу выйти оттуда только через тот выход, где я столкнулся с бандитами-Саламандрами.
那些戴著火蜥蜴胸章的盗匪要我们交给他们金子当保护费。
Бандиты со знаком саламандры потребовали денег за защиту.
亚汶||亚汶原本与雅比盖尔住在一起,直到女巫将男孩交给了教士。那位教士又将那孤儿交给了火蜥帮的恶棍,那些恶棍逼迫城郊的居民交出他们的小孩。我杀死那群盗匪拯救了亚汶。
Альвин||Альвин жил с Абигайл, пока ведьма не отдала мальчика Преподобному. Проповедник сдал мальчика громилам Саламандр, которые потребовали у жителей отдавать им детей. Я убил бандитов и спас Альвина.
我只猎杀盗匪、强暴犯…
Я не убиваю кого попало. Я охочусь на бандитов, насильников, грабителей...
因为传染病,所以交通封锁;松鼠党对抗骑士团,怪物数以百计地繁衍著,我们则跟盗匪抗争中。
Из-за чумы ввели карантин. Леса и болота кишат Белками, которые сражаются с Орденом. Монстры плодятся сотнями. А мы, в свою очередь, боремся с обыкновенными и не слишком обыкновенными бандитами.
我常听说盗匪会配戴火蜥蝪的符号。
Я все чаще слышу о бандитах со значками Саламандр.
快跑。夜晚是由盗匪和怪物所统治的。
Уходи. Ночью тут правят бандиты и чудовища.
抱歉,我知道你以前曾和法师和盗匪们战斗过…呃…别忘了你的药水。
Прости, я знаю, что ты раньше уже дрался с бандитами и магами... Эээ... не забывай про свои зелья.
兰斯米特||我见到兰斯米特,他是神殿区盗匪帮的首领。他并没有给我很好的印象。我想他对我的印象也是彼此彼此。
Могила||Я встретил Могилу, главаря шайки бандитов из Храмового квартала. Он не произвел на меня хорошего впечатления. И это взаимно.
我说暴徒与盗匪就在附近。而怪物则在晚上出没。
Я его жлобству сказала, что на улицах полным-полно разбойников и головорезов. А по ночам повсюду бродят чудовища.
闭嘴,你这个混帐。你带领这群盗匪,所以你一定很清楚他们贩卖孩子给火蜥帮,而且你也很清楚强暴和谋杀的经过。你们都一样,都有罪!
Заткнись, ублюдок. Ты привел эту свору подлецов, а значит, ты не мог не знать, что они продают детей Саламандрам, знал про убийство и изнасилование. Плевал я на тебя. Вы здесь все одинаково виновны!
呸!你可是在和诱拐小孩的盗匪交易。我不相信你所说的每一个字。
Ты торгуешь с бандитами, которые крадут детей. Я не верю ни одному слову из того, что ты говоришь.
在充满轻蔑和坏心眼的世界,在一个充满盗匪和谋杀者的世界…
В мире, где правит презрение и сволочь, в мире, полном бандитов и убийц…
多数染病的人就此死去,但是魔兽与盗匪却都还在肆虐。我们只差没有收税官而已。
Большинство больных уже умерло, но Зверь и разбойники теперь распространяют свою собственную чуму. Не хватает только сборщиков налогов.
戴克兰‧雷瓦登||看来雷瓦登所代表的秘密组织与商人公会有某些关连。他们想要摧毁火蜥帮,因为盗匪势力已经过于强大并威胁到公会的利益。这也是为何雷瓦登会与代表女术士的特莉丝‧梅利葛德结盟。我加入了这个三人同盟,不过我只代表自己。
Деклан Леуваарден||Оказалось, что Леуваарден представляет тайную организацию, которую эвфемистически называют "Гильдией Купцов". Они хотят уничтожить Саламандр, потому что бандиты стали слишком влиятельны и угрожают интересам Гильдии. Поэтому Леуваарден заключил союз с Трисс Меригольд, которая представляет чародеев. Я присоединился к триумвирату, представляя только самого себя.
要小心盗匪。因为我们的恶臭,他们不会伤害我们,但那些钱包满满的人就…
Будь осторожен, господин, вокруг полно бандитов. Нас они не трогают из-за запаха, но вот людей с полным кошельком...
有盗匪来问你的事情。他们的记号是一只燃烧的蜥蜴。
Ведьмак, бандиты из сухих земель расспрашивали о тебе. Знаком их была огненная ящерица.
他出现后,一些盗匪也跟著出现。他拒绝和他们一起离开。打了起来。在我一眨眼之间,那个狩魔猎人就把那些盗匪切成碎肉。
Вскоре после его появления здесь появились и разбойники. Они велели ему пойти с ними, но он отказался. Последовал бой. Я впервые в жизни видел, чтобы кто-то так мастерски владел мечом. Тот ведьмак превратил разбойников в фарш, не успел я моргнуть.
朋友,谢谢你。那些盗匪再也不会威胁你们了。
Спасибо, друг. Бандиты будут наказаны и больше не смогут угрожать вам.
商人们都在抱怨戴著火蜥蝪胸章的盗匪。
Купцы жалуются на рэкетиров со значками Саламандр.
我别无选择。那些盗匪威胁要杀死我!
У меня не было выбора. Эти бандиты грозились убить меня!
你把我跟无足轻重的盗匪比较?
Ты сравниваешь меня с какими-то жалкими бандитами?
你觉得我会跟杀害我们族人的盗匪合作吗?!你这种族歧视的猪!
Ты считаешь, я работаю на бандитов, которые устраивают погромы нелюдей? Которые по ночам истребляют моих сородичей? Да ты ослеплен расизмом!
火蜥帮已经取得了所有地下犯罪集团的控制权,盗匪们形成了强力的联盟,不然他们不会这么嚣张。
Организация, именуемая Саламандрами, захватила власть в преступном мире. У этих разбойников определенно есть могущественные союзники среди политиков, иначе им не удалось бы добиться такого успеха.
卡尔克斯坦,他想嫁祸给盗匪,但没料到会碰上专业的验尸工作者。谢了,夏妮,这就是我需要的证据。
Калькштейн. Он хотел подставить бандитов, но не смог предвидеть результатов профессионального вскрытия. Спасибо тебе, Шани, это те доказательства, которых мне не хватало.
你好,高贵的司祭。瓦丝卡说你或许可以帮忙处理配戴火蜥蜴胸章的盗匪。
Приветствую, достопочтенный Иерофант. Васка сказала мне, ты можешь помочь разобраться с этими странными бандитами, которые носят знак саламандры.
当然是指浮港人民这边。他们多年来受到精灵盗匪的威胁。
Людей из Флотзама, которых много лет пытаются истребить эльфские бандиты.
狩魔猎人在维吉玛发现了那些盗匪的踪迹。
В Вызиме ведьмак напал на след похитителей.
盗匪像大便上的苍蝇般群集在贸易路径上。在此只有军队能确保些许秩序。
Бандиты слетаются на торговцев, как мухи на говно. Без армии с ними не справишься.
那就是我们在战後沦为盗匪的原因。那就是精灵为何正在凋零,我们的年轻一代为何要被罗契那种人残杀的原因。
Поэтому после окончания войны мы оказались бандитами. Поэтому эльфы гибнут, а наших детей убивают такие, как Роше.
你应该说「有谁」,里面有盗匪、杀人犯、强奸犯等 - 他们马上就要被送到卓肯波的地牢去…
Бандиты, убийцы, насильники. Все они должны быть отправлены в лагерь Дракенборг, как только...
平静并不长久。由术士阿札‧贾维德带领的武装盗匪和受雇的杀手教授攻击城堡。
Вскоре на Каэр Морхен напали люди под началом чародея Азара Яведа и наемного убийцы по прозвищу Профессор.
对我来说,松鼠党不过是躲在森林里的盗匪。如果他们之中有任何人类,我一样会一剑杀了他。
Это обычные лесные бандиты. Если среди них есть люди, я буду убивать их точно так же.
和我在门口擦身而过的盗匪是谁?
В дверях я разминулся с каким-то бандюганом. Кто это был?
松鼠党并不觉得他们是盗匪。
Скоятаэли себя бандитами не считают.
我亲爱的小姐,你的大军不过是一批由反叛农民和精灵盗匪混杂而成的乌合之众。他们早晚都得向谁发誓效忠,否则他们将被击败并四散溃逃。
Твои отряды, милая девушка, собраны из крестьян-бунтовщиков и разбойников-эльфов. Рано или поздно они должны будут принести кому-то присягу или будут разбиты.
它所拥有的是饥荒,疾病,盗匪与贫困。
Теперь здесь только голод, болезни, грабители и нищета.
我只是害怕你会陷入某个陷阱并再也无法回来。伊欧菲斯是只狡猾的老精灵,他至少和人类交战了一个世纪之久…雷索也不是寻常盗匪,我一想到是谁在背後指使他就颤抖不已…
Я просто боюсь, что ты ввяжешься во что-то ужасное и не вернешься. Иорвет - старый лис. Он сражается с людьми много лет. Этот Лето - тоже не простой рубака. Даже страшно подумать, кто может за ним стоять.
我想你说得对。庞塔尔山谷的自由国度可以让伊欧菲斯从盗匪摇身一变成为骑士。
Ты прав. Независимое государство в долине Понтара могло бы превратить Иорвета из бандита в рыцаря.
浮港只不过是个开始。我们并非盗匪,而是为自由奋战的斗士。
Флотзам - только начало. Мы не бандиты, мы боремся за свободу.
喔,但愿我们只有一个麻烦。公路被大水冲了、森林里满是盗匪、河里的怪兽挡住了出港的路,还有通行费用又要调涨了!
Ничего себе, какие-то! По трактам не проехать, в лесах полно бандитов, гавань перекрыта водным монстром, а вдобавок еще и пошлины поднимают!
瞧瞧他。最聪明的精灵盗匪 - 就要像普通烂货一样被痛扁一顿之後烧死。
Глянь-от. Самый ловкий эльфский бандит, а горит, как простое стерьво.
盗匪们抢劫的东西太多了,不得不丢海里一部分。
Черная Рука снова столько награбил, что добычу пришлось в море выкидывать!
你们猎魔人现在都帮盗匪做事吗?
Что теперь, ведьмаки с бандитами якшаются?
你以龙为敌、与森妖斗智、在争桥之战大显身手、还从盗匪手中救了他…
О походе на дракона, о том, как вы сильвана в конопле перехитрили, о Битве за Мост, и о том, как он спас тебя от убийц...
好吧。结果根本不是巨人做的,是个肥胖的森林巨魔。而埋伏攻击护卫队的是一群盗匪。
Ладно. Оказалось, никакой это не великан, а толстый лесной тролль. А караваны грабила шайка разбойников.
我把盗匪杀了,确保道路安全。然后我杀了巨魔,呃,要它的头才能拿到赏金。
Убил разбойников, чтобы на дороге было спокойно... потом - тролля - награду за его голову давали.
盗匪不值得怜悯。
Бандитам нет пощады.
是盗匪…
Мародеры.
来了更多的盗匪。
Очередные мародеры.
他暗中和一些盗匪勾结。
He is privately in league with some bandits.
谋财害命的盗匪
бандиты, убивающие ради денег