盛宴
shèngyàn
великое пиршество
Великое пиршество
Пиршество
парадный стол; парадный банкет
shèngyàn
盛大的宴会。shèngyàn
[grand banquet] 盛大的宴会; 盛筵
举行盛宴为金牌得主庆功
shèng yàn
丰盛的宴会。
如:「热情好客的他,总以盛宴招待客人。」
shèng yàn
feastshèng yàn
grand banquet; sumptuous dinner:
节日盛宴 a great festival feast
在皇家餐厅举行了祝捷盛宴。 A grand victory banquet was served in the royal dining room.
grand banquet; magnificent feast
shèngyàn
grand banquet; sumptuous dinner盛大的宴会。
частотность: #24834
в русских словах:
синонимы:
примеры:
盛宴款待
entertain sb. at a banquet
节日盛宴
роскошный праздничный банкет
在皇家餐厅举行了祝捷盛宴。
A grand victory banquet was served in the royal dining room.
总统举行盛宴款待客人。
The president treated the guests to a banquet.
豪华的盛宴(由古罗马统帅卢库尔得名)
Лукуллов пир
食谱:海鲜盛宴
Рецепт: волшебное угощение из морепродуктов
食谱:蒸烧盛宴
Рецепт: большое угощение на пару
食谱:烧烤盛宴
Рецепт: большое угощение на гриле
食谱:烤全龙盛宴
Рецепт: угощение из жареного дракона
食谱:炖煮盛宴
Рецепт: большое угощение в горшочке
食谱:烘焙盛宴
Рецепт: большое угощение из печи
如果不在盛宴餐桌旁吃个痛快,就绝对不算是庆祝过感恩节。
Если ты еще не <пробовал/пробовала> блюд с пиршественного стола – считай, Пиршество странников прошло мимо тебя!
如果你已经是一名厨师,就去找感恩节商人,他会给你这道大餐的盛宴食谱,告诉你准备一份这样的假日大餐都需要哪些原料。如果你还不是一名厨师,那么现在就开始研习厨艺吧!
Если ты умеешь готовить, навести торговцев Пиршества странников и приобрети пиршественную поваренную книгу, а также все необходимые ингредиенты для приготовления праздничного угощения. А если ты не знаешь, как обращаться с кастрюлями и сковородками – самое время научиться!
如果你还不知道该如何制作南瓜馅饼,那么你可以在你的盛宴食谱上找到制作它的配方。
Если ты еще не знаешь, как готовить тыквенный пирог, загляни в свою пиршественную поваренную книгу.
而制作酸果蔓酱的配方已经记录在你的盛宴食谱里面了。
А рецепт записан в твоей пиршественной поваренной книге.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题,我说的可不是丰收之角。盛宴的核心应该是令人垂涎欲滴的慢烤火鸡。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – и я вовсе не имею в виду бутафорский рог изобилия. Я говорю про огромную жареную индейку, царицу праздничного стола!
你的盛宴食谱中已经有了这道菜的烹调配方,为什么不去猎捕一些野生火鸡,做出这道菜?艾尔文森林中到处都能找到火鸡,所以猎捕它们绝对不是困难的事。
По-моему, в твоей пиршественной поваренной книге есть подходящий рецепт. Почему бы тебе не убить несколько диких индеек и не приготовить их к празднику? Индейки водятся повсюду в Элвиннском лесу, так что тебе не составит труда отыскать добычу.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题。对于我们而言,这个主题就是慢火烤野生火鸡。我相信,没有任何菜肴能比它更适合成为一场宴会的主菜。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – огромной жареной индейки, царицы праздничного стола!
我们的玉米馅料是感恩节宴席的基石。这道菜肴一直都是暴风城的一道名菜。现在它更是在盛宴食谱中占据了举足轻重的位置。
Наша пряная хлебная запеканка – главное блюдо праздничного стола Пиршества странников. Этот рецепт недаром включен в пиршественную поваренную книгу как самое популярное блюдо Штормграда.
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你要去奥格瑞玛,请将一些糖心甜薯交给城外宴会区的弗朗西斯·伊顿。我一直在努力维持对那里的食品供应,但所有食品的消耗速度都太快了。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Фрэнсисом Итоном, который накрывает столы возле Оргриммара. Боюсь, у него опять кончились все запасы угощений, несмотря на все мои усилия.
您好,陌生人!我是穆瓦塔利斯,我是西台人的领袖!让我们以盛宴庆祝这样的盛况!
Добро пожаловать, незнакомец! Я Муваталли, царь хеттов. Давайте отпразднуем нашу встречу!
做这道菜的方法应该就在你的盛宴食谱中。
А рецепт должен быть в твоей пиршественной поваренной книге.
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你能多做一些,你可以把它们交给暴风城外面宴会区的格雷戈里·塔波。糖心甜薯是他最喜欢的菜品之一。不过,他好像没什么不喜欢的菜。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Грегори Табором, который накрывает столы возле Штормграда. Он их просто обожает, хотя его послушать – так можно подумать, у него каждое блюдо самое любимое.
你可以参加精彩的感恩节盛宴。这些宴会都被安排在每一座主城的附近。你可以坐在那里的宴会桌旁,尽情享用桌上的美食。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
部队都饿了,<name>。补给线被掐,我们逐渐弹尽粮绝。只要你给我找到食材,我就能给士兵们煮一顿盛宴。
Войска хотят есть, <имя>. Поставки продовольствия прекратились, а еды у нас остается все меньше. Если ты достанешь мне продукты, я накормлю солдат до отвала.
没想到我的菌菇居然声名远扬了。我很高兴能为灰烬王庭提供蘑菇盛宴!
Не знала, что слава о моих грибах разошлась так далеко. Я с удовольствием приготовлю блюда с грибами для Пепельного двора!
指挥官,我为您准备了一餐盛宴。出门前请务必赏脸尝上几口。
Командир, тебя ждет отличный пир. Тебе лучше перекусить, перед тем как выдвигаться.
亡者对生前能够享用的美食充满了渴望。对于维库国王来说,没有什么祭品比得上布卓恩哈塔——肥美的熊肉盛宴。
В загробном мире многие алчут яств из своей прошлой жизни. Короли врайкулов из всех деликатесов превыше всего ценят "бьорнхьярту" – сердце отъевшегося медведя.
每年月光林地的德鲁伊们都会举行庆典,纪念我们打败远古恶魔的日子。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,<name>。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,<name>。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
Каждый год друиды Лунной поляны празднуют торжество своего города над древним злом.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
焖制而成的兽肉。远闻浓香,细品绵长,形色兼备,可谓传承到了这道菜肴的精髓。即使摆在月海亭的盛宴宴席上也毫不逊色。
Тушёное мясо. Оно обладает насыщенным ароматом, мягким вкусом и представляет собой прекрасный образец тех блюд, что готовили много лет назад. Оно прекрасно подойдёт к банкетному столу в павильоне Лунного моря.
我的祖先也有幸与温妮莎大人共享盛宴,事后还根据味道请大厨推断出了菜谱。
Мои предки удостоились чести разделить пиршество вместе с Веннессой. Когда пир закончился, знаменитого шеф-повара пригласили попробовать это блюдо, чтобы выведать его рецепт.
钟离的特色料理。火腿要选用月海亭盛宴标准的火腿部位,鲜肉要挑清泉镇当天猎来的五花肉,竹笋要取轻策庄笋节紧密的春笋,秉承慢工细活的精神以文火慢炖…这样「讲究」的美味,他只愿和懂得欣赏之人一同分享。
Особое блюдо Чжун Ли. Ветчина выбрана по стандартам кухни павильона Лунного моря. Это свежее мраморное мясо, доставленное сразу в день охоты из Спрингвейла. Бамбуковые побеги в блюде самые нежные из тех, что можно найти в деревне Цинцэ. Само блюдо приготовлено на медленном огне с душой и со всей тщательностью. Такое изысканное яство можно предложить лишь тому, кто оценит его по достоинству.
纪念盛宴或者普通晚饭的风之翼。盛宴级别的享受,普通晚饭的价钱。
Планер в память о великих пиршествах или обычных ужинах. Все наслаждения грандиозного торжества по цене ужина.
女士们先生们,睁大眼睛欣赏这场魔法的盛宴吧!
Дамы и господа, насладитесь истинными чудесами ловкости рук!
对士兵来说,战争是场饥荒;对清理者来说,则是场盛宴。
Для солдата война — это голод, а для падальщика — пиршество.
「新鲜血液是最适合心灵盛宴的上等佳酿。」 ~卢诺溪堡
«Кровь из жил — самое лучшее вино к пиру разума». — Руно Стромкирк
「不知这段生命有过何种经历过往,又有过多少爱恨情仇,其血液精华尽皆点滴流入这一瓶中。联想到此,还能有何等盛宴更为美好?」
«Целая жизнь, полная воспоминаний и опыта, любви и печалей, по капле выжата в эту бутылку. Можно ли представить себе пир роскошнее?»
「它为安塔卡狩猎大型猎物,而当时机到来,它会变成一顿盛宴。」 ~召猎人苏拉克
«Он охотится за крупной дичью для Атарки, а когда придет время — сам станет блюдом на пиру». — Суррак, Созыватель Охоты
「然后远古先祖的本身,如贪欲之高塔般再度扬起,开展它们的苦难盛宴。」 ~《召现师传说》
«Тогда сами древние владыки, олицетворение ненасытности, восстали и начали свой кошмарный пир». —Сказания призывателей
盛宴死亡之源。
Смерть любой вечеринки.
从狂欢盛宴到血色浸染不过一步之遥。
От пирушки до кровавой резни совсем небольшой шаг.
对食尸鬼来说,每个村子都是场盛宴,每次灾难都是场聚会。
Для упыря каждая деревня — пиршество, и каждое бедствие — встреча с друзьями.
「他将大规模攻城战当成盛宴;战斗越是持久惨烈,品味起来越是精致可口。」 ~《预言师寓言》
«Великая осада для него настоящее пиршество, долгая и страшная битва изысканное яство». — Притчи провидицы
沃达连的嗜血欲不仅仅展现在饕餮盛宴和奢华聚会上。
Демонстрация кровожадности рода Волдарен не ограничивается пышными банкетами и роскошными приемами.
安静!我已经准备好安排这场盛宴了!
Тишина! Я собираюсь приготовить грандиозный обед!
安静一点!我已经准备好要来安排这场盛宴了!
Тишина! Я собираюсь приготовить грандиозный обед!
爱欧拉要我把维鲁鲁斯修士带到娜米拉的圣坛来,这样她能拿他的血肉举行一次食人盛宴。
Эола требует от меня заманить брата Верелия в святилище Намиры, чтобы его плоть пошла на пиршество ее каннибалам.
我使用叫做“美食家”的厨师通行证,潜入阴郁堡并扮演预定要烹煮盛宴的大厨。这是暗杀皇帝的绝佳机会,我必须用尽一切手段。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
爱欧拉要我把维鲁鲁斯修士带到娜米拉祭坛来,这样她能拿他的血肉举行一次食人盛宴。
Эола требует от меня заманить брата Верелия в святилище Намиры, чтобы его плоть пошла на пиршество ее каннибалам.
盛宴现在才要开始。
А теперь приятного аппетита.
沃奇哈城堡的盛宴从未结束过。
Здесь, в замке Волкихар, пир никогда не прекращается.
当我找到你之后,我会把你当成是一头鹿,来一场鲜血的盛宴!
Когда я до тебя доберусь, то разделаю тебя, как оленя, и попью твоей кровушки!
跟我来。我们的盛宴就要开始了。
Пойдем со мной. Наш пир вот-вот начнется.
据说艾伦雯最近很生气。在梭默大使馆举行的盛宴里,混进一个不该去的客人。这事造成不小的骚动。
Ходят слухи, будто Эленвен в ярости. В талморском посольстве был большой прием, и одного из гостей занесло, куда не следовало. Шороху было...
渴望无尽的盛宴?战斗,醉酒,同伴和呐喊?在此都能找到,你灵魂的慰藉之所。
Хочешь пировать или петь? Что ищешь - битву, мед, дружбу или сказанья о славных делах? Войди в этот зал и согрей свою душу.
我把我的指环给你。戴着它,然后当你享用尸骸盛宴时,我就赐予你我的力量。
Я дарую тебе свое кольцо. Носи его гордо, и, вкушая плоть мертвых, ты будешь получать часть моей силы.
盛宴开始了!
Пир начался!
渴望无尽的盛宴?战斗、醉酒、同伴和呐喊?在此都能找到,你灵魂的慰藉之所。
Хочешь пировать или петь? Что ищешь - битву, мед, дружбу или сказанья о славных делах? Войди в этот зал и согрей свою душу.
我把我的戒指给你。戴着它,然后在你享用死尸的盛宴之时,我将赐予你我的力量。
Я дарую тебе свое кольцо. Носи его гордо, и, вкушая плоть мертвых, ты будешь получать часть моей силы.
永恒盛宴给予混乱层数,缩短冷却时间
«Вечный пир» дает эффекты «Хаоса» и ускоряет восстановление способностей.
永恒盛宴每次击中英雄都可以给予1层混乱。当永恒盛宴激活时,奥菲娅的基本技能冷却时间恢复速度加快150%。
«Вечный пир» дает 1 эффект «Хаоса» при каждом попадании по герою. Во время действия «Вечного пира» базовые способности восстанавливаются на 150% быстрее.
在1.5秒后,对一个区域内的目标造成210~~0.04~~点伤害。如果击中敌方英雄,永恒盛宴每1秒就会重复一次。
После паузы в 1.5 сек. наносит 210~~0.04~~ ед. урона противникам в указанной области. «Вечный пир» повторяется раз в 1 сек., пока поражает героя.
这种规模的盛宴不能独自分享。
Такой пир обязательно нужно с кем-нибудь разделить.
“把这场盛宴留到之后?”警督愉快地问到。
«Оставили самое вкусное на потом?» — бодрым голосом спрашивает лейтенант.
很好。死亡并不在乎你的小聪明。它散发着恶臭,在尸体细菌的盛宴上被分解了。
Ну и хорошо. Смерти плевать на твои заумные наблюдения. Она источает вонь и разлагается, чтобы кормить бактерий, способствующих образованию кадаверина.
一场盛宴。最好留着之后再说……他是喜欢把好东西留到最后享受的人。
Лакомый кусочек, который он оставил на потом... Старик любит растягивать удовольствие.
把这场盛宴留到之后?
Оставил самое вкусное на потом?
你等着看吧 - 我会给那些混蛋一场终生难忘的盛宴!他们会跳舞跳到把屎拉在皮靴上为止!
Я им покажу свадьбу, сукам! Такой свадебный марш сыграю, штоб прямо на свадьбе обосрались!
你希望?狩魔猎人,怎么,你可是我最好的夥伴!我会帮你在盛宴上留个上位!
Я возьму тебя в свидетели, ведьмак! На свадьбе посажу на почетном месте!
像只盛宴上的猪一般去送死,而我却什么都不能做…
Вот теперь пойдет на бойню как телок, а я и сделать ничего не смогу.
我应该在派你出去当使节时帮你准备白旗…那小姑娘是出了名的老实。她会欢迎你,邀请你参加盛宴,再加上一点运气,你甚至有可能上她。
Я дам тебе белый флаг. Ты будешь нашим послом... Поскольку эта девка помешана на чести, она примет тебя, накормит, а если немного повезет, может, ты ее и трахнуть сумеешь.
嗯,那就没有盛宴了。不过要是没了松鼠党,谁去狩猎安德莱格?
Вон оно как... Кто ж таперича эндриагов стрелять будет, ежели всех скотоелей повывели?
看来我们给了指挥官一个举办盛宴的机会。
Похоже, мы дали этой гниде повод для пиршества.
这根本不是盛宴,活像是菜市场,把贿赂选票当作买卖羊皮一样。
Это не пир, а ярмарка. Тут торгуют голосами, словно овечьими шкурами.
我还以为,史凯利格岛民在举行盛宴时是不会打架的。
Я слышал, во время пиров на Скеллиге нельзя обнажать оружие.
少了巴尔维坎的屠夫的盛宴,就像是不披马鞍骑马一样!
Как всадник без седла, так пир без "Мясника"! Ха-ха...
不是的,这是我们的传统,盛宴过后,领主们会选举出一位国王,所以大门必须保持关闭,只有史凯利格群岛的子民可以留在城堡里。
Такова традиция. После пиршества ярлы выберут короля, а значит, двери должны оставаться закрытыми: в крепости могут быть только сыны и дочери Скеллиге.
好奢侈的盛宴,想必是想让客人刮目相看。
Торжественный обед. Они хотели угодить гостям.
有空来我们这儿瞧瞧吧,我们会让你见识见识什么叫真正的盛宴。
Приезжай к нам - хоть на настоящий пир посмотришь.
因此,我邀请参加比武大赛的所有勇士,出席这场为你们举办的盛宴。如果需要独处,我们也在附近准备了私人帐篷。
Потому я приглашаю всех участников турнира на устроенный в вашу честь праздник. Если же кто из вас захочет уединения, для каждого приготовлен шатер.
我们史凯利格人有句谚语是这么说的…一场尽兴的盛宴,喝的蜂蜜酒得跟流的血一样多。
Знаешь, есть у нас такая поговорка... На добром пиру кровь и мед льются одинаково.
史凯利格的盛宴,一猜就知道有什么。一群醉汉、自我吹嘘、不可避免的争执,最后…
Пиры на Скеллиге ужасно предсказуемы. Пьянство, безудержное хвастовство и затем - неизбежное мордобитие.
橡树、老巫妪都死了,恐怕这是你们最后的盛宴了。
И дуб, и ведьмы. Это был ваш последний праздник.
什么?我听到…我听到…笑声和喜极而泣的声音…高脚杯的撞击声…还有个声音…召唤我去跟英雄享受盛宴。
Что это? Я словно слышу смех, шум... Звон кубков... И этот голос... Меня призывают на пир героев...
但是,欧垂格的梦想注定永远无法实现。在“血腥盛宴”的悲剧中,他被一头熊撕成碎片,丧失性命。
Но не довелось сбыться мечтаниям Отригга. На трагическом празднестве, известном как "Кровавый пир", ужасное чудовище разорвало юного Хиндара в клочья.
我就知道会出问题,今天的盛宴太平静了。
Я знала, что что-то случится. Было слишком спокойно.
他的尸体沉到大海里…我没办法好好埋葬他,让他跟祖先一起享用盛宴。
Море не вернуло тела... Я не похороню его. Он не сядет на пиру с предками.
但只要布兰王带着宝物回来,摆下盛宴,让所有人喝个痛快…大家就爱死他了。
Но потом Бран возвращался с добычей, устраивал пиры, мед лился рекой, и люди снова его любили.
凯尔卓的盛宴名振千里,有抛斧头…
О пирах в Каэр Трольде ходят легенды. Метание топоров...
小雀鹰再度证明自的谋略过人。通过这次揭穿布兰夫人的阴谋,让她在凯尔卓恶名昭彰的“血腥盛宴”后,为自己的氏族洗刷了耻辱。
В очередной раз Перепелка доказала свою проницательность, раскрыв заговор Бирны и смыв тем самым со своего клана пятно позора за бесславный "кровавый пир" в Каэр Трольде.
希里无法让史凯裘起死回生,也无法洗刷他蒙受的不白之冤。但至少她可以为他举行合适的葬礼。根据史凯利格的传说,史凯裘的灵魂如今在天堂盛宴厅中与祖先们欢宴,享用永无止尽的蜜酒和歌谣。虽然我个人并不太相信宗教,但我非常希望这是真的。
Цири не вернуть Скьялля к жизни или хотя бы очистить его несправедливо очерненноe имя, но, по крайней мере, она сумела похоронить его, как следует. По скеллигским легендам, душа Скьялля теперь пирует вместе с предками в Небесных чертогах, где мед льется рекой, а барды поют свои лучшие песни. Хотя я по природе человек не религиозный, должен признать, мне бы очень хотелось, чтобы все так и было.
威伦的居民都把这一夜叫做“赐予的盛宴”,我真搞不懂。
Веленские крестьяне зовут эту ночь Праздником даров. Не знаю почему.
怪物将在今晚的辉煌盛宴现身。
Знаю, монстр покусится на наше веселье.
那个?对啊,你知道的啦,盛宴一定要跳舞、唱歌、玩得疯狂点。老实说,我们有点太忘情了。
Это? Ах да... Ну ты знаешь, как бывает: пирушка так хорошо пошла, танцы, выпивка, веселье. Ну и нас немного занесло.
如何,还喜欢我们的盛宴吗?有没有比你们大陆的“宴会”更华丽?
Как тебе пир? Получше, чем эти ваши балы на Большой земле?
哎,我不喜欢葬礼,更不喜欢盛宴。
Эх, не люблю я ни пиры, ни похороны.
我已经是行尸走肉了,谁的要事都跟我无关,你也一样…我唯一想念的东西就是盛宴、肉体的欢愉,但是…
Я труп, так что мне плевать на твои важные дела. Единственное, чего мне не хватает после смерти, это, скажем, доброй забавы, да что поделать...
你好,碧尔娜,你不喜欢盛宴吗?
Приветствую, Бирна. Пир тебе не по вкусу?
我的天哪,一场货真价实的婚礼,桌上摆满盛宴、大家一起喝酒…还有美女相伴…
Ну и ну, свадебка как на картинке. Столы накрыты, и выпить есть с кем... Ну а девушки - мечта...
在举办盛宴时,林中夫人会将桌上的食物碎末赏赐给我们。
Когда праздник у них, у Хозяек, они дают нам всякого со своего стола.
但迪门家族的村落,哈尔维肯港是唯一的例外,这里的人会盛情款待追求冒险经历的旅行者。若运气够好,你可能正好碰到出海打劫刚刚归来的家族战士在分割他们战利品。随后村子会摆下绵延数日的盛宴欢庆战士凯旋,这是品尝当地佳肴与观察当地习俗的绝佳机会。详情参见“盛宴与节庆”章。
Исключением является лишь порт Харвикен - резиденция клана Димун. Если повезет, можно поприсутствовать при возвращении воинов клана из заморского похода и дележе добычи. Затем следует многодневное пиршество в честь храбрых воителей - отличный повод отведать местных деликатесов и изучить обычаи. Подробнее об этом: см. главу "Пиры и празднества".
艾尔兰德王子的婚宴上,有个带玩具短刀的小侏儒藏身在派里。宾客们开始享受盛宴时,侏儒从派里跳了出来,吓了大家一大跳,接着很快就引来满堂彩。
На матримониальной церемонии герцога Элландерского низкорослый гном с миниатюрным палашом прячется в пироге. Когда гости сберутся на пиршество, тут же выскакивает сей гном и поначалу ужасно пугает всех, но тем больше будет веселье, когда шутка раскроется.
哈肯之子佳尔达于上次出征中死亡。他胸中三箭,却在断气前徒手活活捏碎了弓箭手的脑袋。他的身体已经深埋入土,但他的灵魂却正和祖先们一起共飨盛宴。喝酒时请记得敬他一杯。
Гарадар, сын Хакона, погиб в последнем набеге. Ему в грудь попали три стрелы, но он успел раздавить руками голову лучника, прежде чем испустил свой последний вздох. Его тело покоится под курганом черной земли, его душа уже пирует с предками. Поминайте его иногда чаркой меда.
很久很久以前,仙母是威伦唯一的统治者。她的女儿们会向她转达人们的请求,并替她发声。每年春天,在林中夫人特别的盛宴之夜,村民就会以谷物、动物和人作祭品。然而随着岁月的流逝,林中夫人渐渐陷入疯狂之中,最后终于弥漫到整块土地——许多人弃家出走,在沼泽中沦为怪兽的食粮。不久,威伦已经淹没在了鲜血中。
Некогда Мать была единственной властительницей Велена. Ее дочери доносили до нее просьбы людей и служили ей голосом. Каждую весну в ее ночь Хозяйке Лесов приносили жертвы зерном, скотом и людьми. Но шли годы, и Мать все глубже погружалась в безумие, которое в конце концов перекинулось и на ее землю: люди стали бросать свое имущество и уходили на болота, где становились добычей диких зверей. И вскоре Велен утонул в крови.
他们受邀去参加一场盛宴。
Их позвали на пир.
浮港的盛宴如何?
Как погуляли во Флотзаме?
那是什么盛宴?
Что за пир?
这是我的盛宴。我可不想要有任何不速之客。
Не хочу непрошеных гостей.
这盛宴在哪里举行?
Где этот пир?
这个盛宴是为了庆祝什么?
По какому поводу праздник?
去享受盛宴吧。
Повеселитесь на нашей свадьбе.
今晚将有饕餮盛宴。
Сегодня будет пир большой
他们犹如对待国王般设盛宴款待他。
They banqueted him like a king.
圣诞节盛宴歌舞的狂欢在英国是很常见的。
Christmas revels with feasting and dancing were common in England.
我们为婚礼准备了盛宴。
We prepared a feast for the wedding.
这简直是一席盛宴。
It was a veritable feast.
他们会用笨笨做一桌子大餐!一场名副其实的盛宴。哈哈!
Они с удовольствием полакомятся Фумблом! Это будет настоящий праздник сала! Фу!
他靠汲取痛苦而成长。以痛苦为食,正如蜜蜂以花蜜为食。他一定是嗅到了塞拉的避难所的气息——那里都是被秘源感染了的生物——意识到那将是享之不尽的痛苦盛宴。
Он питается болью. Он собирает ее, словно пчела нектар. Должно быть, он учуял убежище Шеары, населенное жертвами Источника, и счел его бесконечным источником пищи.
为荣耀的英雄啊,是的,英雄大厅!很久很久以前七神亲自在那里为荣耀的英雄们举办盛宴。在那个房间中,凡人与神灵曾经共进晚餐。
А, да, зал героев. Когда-то там проводились великие пиршества в честь героев, благословленных богами. В этом зале за одним столом пировали смертные и бессмертные.
告诉他,这就像是坐下来吃一场盛宴,却不知道该先品尝什么。
Сказать ему, что это как сидеть за пиршественным столом и не знать, какое блюдо отведать первым.
猫舔了他的嘴唇并将眼睛定格在眼前的盛宴上。
Кот облизывается, немигающим взором уставившись на еду.
...这不是食欲的盛宴,而是思想的盛宴!
...Все, что ты съешь - питает ум, а не утробу!
先生一定了解吃一顿大餐之后,人都需要打个盹儿?吉米刚刚可是吃了一顿盛宴!
Сэр, наверное, знает, что иногда после сытного ужина нужно немного вздремнуть? А у Джимми был настоящий банкет!
你觉得我想要你的眼睛?得了吧,我的眼前有一场力量的盛宴,这是我所知的最奢华的盛宴。
Думаешь, мне нужны твои глаза? Я тебя умоляю. Передо мной лежит источник великой силы, пиршество, лучше которого не сыскать!
夫人一定了解吃一顿大餐之后,人都需要打个盹儿?吉米刚刚可是吃了一顿盛宴!
Мадам, наверное, знает, что иногда после сытного ужина нужно немного вздремнуть? А у Джимми был настоящий банкет!
皱了皱鼻子表示你并不想偷走老鼠的“盛宴”。
Поморщиться и заявить, что вы не претендуете на крысиное "сокровище".
墓地。你向下看了看你粗糙的手,然后看着一个站在面前,闪闪发亮的灵魂。一场盛宴正在等着你。
Кладбище. Вы смотрите на свою искалеченную руку, затем – на призрака, дрожащего неподалеку. Вас ждет пир.
去吧,运用你的力量...在失败者之上享受盛宴。
Давай, используй силу... пируй на костях павших.
...非果腹而是精神盛宴!
...Все, что ты съешь – питает ум, а не утробу!
现在是艰困的时期,但这场盛宴证明事情是有转机的。
Времена нынче трудные, но вот эта туша доказательство того, что нам все по силам.
这场盛宴你来得有点晚啊,老大。这里已是人间地狱。
Босс, ты немного поздновато. Тут настоящий сумасшедший дом.
啊,又一位旅人!欢迎来到玻里尼西亚群岛!我,勇敢的探险家霍图·玛图阿,邀请您一起分享我的盛宴以及营火。
Приветствую вас, мореплаватель! Добро пожаловать на великие острова Полинезии! Я, отважный исследователь Хоту Матуа, приглашаю вас на мой праздник и к моему костру!
无论如何,是的。我们一起来盛宴庆祝。
Ну конечно, да. Давайте устроим пир, чтобы отпраздновать это.
欢迎您,陌生人!我是阿卜杜勒·哈米德二世,鄂图曼的领袖!让我们举行盛宴,庆祝此等美事!
Добро пожаловать, чужестранец! Я Абдул-Хамид Ii, правитель Османской империи! Давайте отпразднуем нашу встречу!
对即将来临的盛宴进行适当的捐赠是非常必要的。
Небольшое пожертвование на предстоящий праздник требуется от всех.
旅行者,您好。我是波兰的卡齐米日!来…我们一边享用盛宴,一边聊聊人民的趣闻轶事。
Приветствую вас, гость, я Казимир, король Польши! Входите - отведаем снеди и потолкуем об истории наших народов.
来吧,让我们的子民一起开始饕殄盛宴!
Пусть наши народы пируют вместе!
我们将用盛宴来庆祝胜利!
Устроим шикарный праздник в честь победы!
похожие:
磷光盛宴
烘焙盛宴
烹炒盛宴
鲜血盛宴
猎人盛宴
腐肉盛宴
早餐盛宴
卢奥盛宴
幻梦盛宴
心能盛宴
烧烤盛宴
足底盛宴
酒馆盛宴
多汁盛宴
召唤盛宴
饕餮盛宴
炖煮盛宴
永恒盛宴
猩红盛宴
夺目盛宴
可怖盛宴
蒸烧盛宴
恶犬盛宴
灵魂盛宴
血之盛宴
噬羽盛宴
味觉盛宴
海鲜盛宴
巨人盛宴
红肉盛宴
峰林盛宴
海帆盛宴
暗影盛宴
节日盛宴
爬虫盛宴
雄鹰盛宴
生命盛宴
血色盛宴
酿造盛宴
神之盛宴
暗寡妇盛宴
熊猫人盛宴
烤全龙盛宴
猎人的盛宴
圣甲虫盛宴
群鸦的盛宴
豪华的盛宴
牧师的盛宴
卑劣者盛宴
英灵殿盛宴
族长的盛宴
分享盛宴大餐
地精烧烤盛宴
雄鹰盛宴雕文
纵情饕餮盛宴
恐怖盛宴大氅
船长盛宴佳肴
马戏团的盛宴
亡者盛宴头盔
霜之哀伤的盛宴
食谱:烹炒盛宴
食谱:红肉盛宴
泰罗卡的火鸡盛宴
食谱:熊猫人盛宴
在瘟疫盛行时的盛宴