盛装
shèngzhuāng, chéngzhuāng

I shèngzhuāng
1) украшение, наряд; праздничная одежда; нарядное (пышное) платье; шикарный костюм; парадная форма
2) хорошо одеваться, наряжаться; прекрасно одетый, разряженный; костюмированный
II chéngzhuāng
наполнять, помещать
心似容器,盛装苦乐 сердце как сосуд, наполнено горестью и радостью
shèngzhuāng
парадный [праздничный] наряднарядный костюм; парадный костюм; красивый наряд
shèngzhuāng
华丽的装束:姑娘们换上了节日的盛装。shèngzhuāng
[splendid attire] 华美的装束
人们身穿节日的盛装, 汇集到天安门广场
shèng zhuāng
正式而华丽的服装。
如:「今天的典礼,许多名人都盛装赴会。」
shèng zhuāng
splendid clothes
rich attire
one’s Sunday best
chéng zhuāng
(of a receptacle etc) to containshèng zhuāng
splendid attire; rich dress:
穿着节日的盛装 be dressed in one's holiday best
in beautiful dress; attire
shèngzhuāng
splendid attire见“盛妆”。
частотность: #19504
в русских словах:
в полном параде
衣冠楚楚地; 穿着盛装; 穿着礼服
вырядить
-яжу, -ядишь; -яженный〔完〕выряжать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉把…打扮得异常漂亮, 给…穿上盛装.
вырядиться
穿上盛装 chuānshang shèngzhuāng, 装扮 zhuāngbàn
нарядный
1) (о человеке) 服装漂亮的 fúzhuāng piàoliang-de, 盛装的 shèngzhuāngde
облачать
盛装
облаченный
盛装
облачить
盛装
одеяние
服装 fúzhuāng; (нарядное) 盛装 shèngzhuāng
синонимы:
примеры:
披上节日的盛装
be colourfully decorated for the festival
穿着节日的盛装
be dressed in one’s holiday best
如果你去挖掘场的话,找到颠倒的巨人、盛装的妇女,以及破碎的石板,确保它们还完好无损。
Если будешь на раскопках, постарайся найти опрокинутого великана, нарядную женщину и разбитую скрижаль и убедись, что с ними все в порядке.
里面盛装着艾欧娜的细语:「不屈不挠。」
Внутри хранится шепот Ионы: «Не сдавайся!».
迁徙节上的巨人盛装大赛这项传统可能源自某种挑战行动。
Конкурс по украшению гигантов на фестивале миграции — традиция, которая, скорее всего, началась с рискованной шутки.
能溶解一切东西的液体所造成之问题,就是该找什么东西来盛装。
Трудно найти сосуд для хранения всерастворяющей жидкости.
阿坎·奥古迪姆离开监狱后,立刻重新卷入了黑爪内部的权力斗争。仍然效忠于他的特工们纷纷穿上假面盛装,重新回到了他们位于威尼斯的总部,华丽的演出即将揭幕……
«В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать. У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться».
所以我要用这个去各个道途圣坛来盛装啰?
И его мне нужно будет наполнить в каждом дорожном святилище?
我们都知道抢眼的外表有多重要 - 而在一场有术士,女术士,王族和其随从参与的高峰会中更是如此。法师公会的所有成员都穿着盛装前来,他们的头发经过精确专业的梳理,但漫长的旅途和其间的困境对造型师的成果绝不宽容。即使是通过女链金师的传送门,也会产生足以让丝帽竖起的微弱电流,对你的完美装扮造成轻微的破坏。
Все мы знаем, сколь важна бывает представительная внешность, в особенности - на съезде чародеев, чародеек и монарших особ. Все члены магического сообщества отправились сюда в восхитительных новых платьях, уложив волосы со всем возможным тщанием. Однако же долгий путь и связанные с ним дорожные тяготы не бывают благосклонны к красоте. Даже портал, созданный архимагистром, может превратить идеальную прическу в спутанную копну.
可惜像这样的活动太少见,要不是他们,我都看不到你盛装打扮的样子。
Нечасто я вижу тебя в таком наряде.
她怎么会不知道,可能只是想要盛装打扮…需要一点时间。
Понятное дело, знает. Может, она прихорашивается как-нибудь по-особенному, а это требует времени.
整个城市披上了节日的盛装。
The whole city is in holiday array.
他们盛装赴宴。
one’s best)盛装They wore their best to the party.
小口的大瓶一种大玻璃瓶或大塑料瓶,通常套装在一个保护性的篮子或板条箱内,用于盛装腐蚀性液体
A large glass or plastic bottle, usually encased in a protective basket or crate and often used to hold corrosive liquids.
她穿着节日盛装。
She was done up in her Sunday best.
她身着节日盛装。
She was dressed up in her Sunday best.
我们都穿着节日的盛装去参加舞会。
We all wore festival costumes to the ball.
我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。
We all wore festive costumes to the ball.
我妻子如往日一般身着盛装从楼上走了下来。
Down came my wife dressed out in all her former splendour.
我们会盛装出席,愉快地在此处游玩,与贝勒加见面是每个人的荣幸!
Моя красота потрясет весь мир! Ведь Беллегар - всеобщий кумир!
空想无神论者惠特妮长眠于此,盛装打扮却无处可去。
Здесь лежит Уитни, модница-атеистка. Одета с иголочки, а пойти некуда.
盛装打扮出来玩,是吧?
Кое-кто прибарахлился перед боем?