одеяние
服装 fúzhuāng; (нарядное) 盛装 shèngzhuāng
阵容
摆设
衣服
部署
盛装
(中)<旧或谑>衣服, 服装
阵容, 摆设, 衣服, 部署, 盛装, (中)<旧或谑>衣服, 服装
〈旧, 现用作谑〉衣服, 服装(主要指节日服装)
в богатом ~и 穿着阔绰的服装
服装; 衣服
слова с:
в русских словах:
стягивать
стянуть одеяло со спящего - 把被子从睡着的人身上拉下来
трясти
трясти одеяло - 抖搂被子
затопать
Гордей Андреевич, сбросив одеяло, затопал босыми ногами к Коржову. (Игишев) - 戈尔杰伊•安德烈耶维奇掀掉被子, 光着脚朝科尔若夫走去.
стеганый
стеганое одеяло - 绗过的棉被子
отвертываться
одеяло отвернулось - 被子掀起来了
покрывать
покрывать ребенка одеялом - 给小孩盖上被子
закрывать
1) (крышкой, одеялом) 盖上 gàishàng; (прикрывать, загораживать) 蒙上 méngshàng, 遮 zhē
одеяло
ватное одеяло - 棉被
шерстяное одеяло - 毛毯
завертывать
завертывать кого-либо в одеяло - 把...包在被里
завертываться
завертываться в одеяло - 围上被子
забираться
забираться под одеяло - 钻进被窝
выпростать
-аю, -аешь; -анный〔完〕выпрастывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴腾出, 腾空; 从…中倒出去. ~ ведро 把小桶里的东西都倒出去. ⑵(从…下)抽出; 掏出; 伸出. ~ руки из-под одеяла 从被底下伸出手来.
ворсистый
有绒毛的, -ист〔形〕有细毛的, 有绒毛的; (织物)起毛的, 有绒的. ~ое сукно 起绒的呢子. ~ое одеяло 绒毯; ‖ ворсистость〔阴〕.
укрываться
укрыться одеялом - 盖好被子
закрываться
холодно, закройся одеялом - 冷啊,盖上被吧
верх
верх одеяла - 被面子
закутываться
закутываться в одеяло - 用被围住身子
окутывать
окутывать ребенка одеялом - 用毯子包裹婴儿
конверт
2) (детское одеяло) 襁褓袋 qiǎngbǎodài
отогреваться
отогреться под одеялом - 盖上被子取暖
лоскутный
〔形〕用小块布 (或皮)做成的. ~ое одеяло 用布角拼成的被.
покрываться
покрываться одеялом - 盖上被子
надернуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕надергивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(一拉)盖上, 套上; (急急忙忙地)披上, 穿上. ~ на себя одеяло 把被子一拉盖在身上. ~ пальто 急忙披上大衣.
сбрасывать
3) разг. (снимать с себя) 脱下 tuōxià, 脱掉 tuōdiào; (головной убор) 摘去 zhāiqu; (одеяло) 掀去 xiānqu
накидывать
накидывать одеяло на кого-либо - 给...盖被
стегать
стегать одеяло - 绗被子
настегать
-аю, -аешь; -теганный〔完〕настегивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что на что 绗住, 绗上. ~ вату на подкладку 把棉絮绗在里子上. ⑵что 或 чего 绗(若干). ~ одеял 绗几床被子. ⑶〈口〉(用鞭子等)抽, 打. ~ лошадь 用鞭子打马.
тканьевый
〔形〕织成的; 织上花纹的. ~ое одеяло 织上花纹的毯子.
натащить
-ащу, -ащишь; -ащенный〔完〕натаскивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉что ⑴或 чего 搬来, 拖来(若干). ~ хворосту 拖来一些干树枝. ⑵拉着盖上; 披上. ~ на себя одеяло 拉过被子盖在身上.
укрывать
укрыть ребенка одеялом - 用被子把孩子盖好
натягивать
натягивать на себя одеяло - 把被子拉过来盖在身上
в китайских словах:
无价衣
бесценное одеяние, монашеская ряса
龙衣
императорское одеяние; царские одежды
粪扫衣
будд. монашеское одеяние из ветоши
飞瀑长袍
Одеяние водопада
绿纹长袍
Зеленотканое одеяние
先祖长袍
Одеяние предков
卡德加的征服法袍
Одеяние завоеваний Кадгара
古妆
древнее одеяние, древний убор; одетый на старинный манер
缁
2) черное одеяние; будд. монашеская ряса
拾紫
заполучить пурпурное [одеяние] (обр. в знач.: получить должность)
古装
древнее одеяние, старинное платье
凶服
1) траурное одеяние
礼服
2) праздничное одеяние
程子衣
даосская ряса, даосское одеяние
金缕玉衣
[jade burial suit] погребальное нефритовое одеяние, 中国汉代皇帝和贵族的殓服。 按死者等级分为金缕、 银镂、 铜缕。 1968年满城汉墓出土的两套金缕玉衣, 保存完整, 形状如人体, 各由两千多玉片用金丝编缀而成, 每块玉片的大小和形状都经过严密设计和精细加工, 可见当时高超的手工艺水平
缁衣
1) черное одеяние (придворное); черная ряса (монахов)
僧袍
одеяние буддийского монаха
草衣
травяное платье, одеяние отшельника (также обр. в знач.: отшельник)
夜绒长袍
Одеяние полночной зари
草服
2) травяное одеяние; дерюга
黑巫法袍
Одеяние мрачного шабаша
袆
* ритуальное (во время жертвоприношений) одеяние императрицы (расшитое фазанами)
蠢蛋斗披
Одеяние шнуропса
齐衰
* траурное одеяние (второй степени траура)
袿裳
одеяние, одежды (женщины)
蟒
蟒玉 кафтан с драконами и нефритовый пояс ― парадное одеяние
元衮
черное одеяние императора (с орнаментом из свившихся драконов)
荷衣
1) одеяние (лепестки) лотоса
资衰
* траурное одеяние (второй степени траура)
奇装异服
экстравагантный, крикливый, вычурный, экзотический (костюм, одежда, одеяние)
委端
парадное одеяние; церемониальное (официальное) платье
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Одежда (обычно праздничная, торжественная).
примеры:
蟒玉
кафтан с драконами и нефритовый пояс ― парадное одеяние
鷩冕
парадные шапка (тиара) и одеяние государя с изображениями фазанов ([i]при жертвоприношениях[/i])
褒衣博带
широкое одеяние (платье) и широкий пояс ([i]в древности одежда учёного-конфуцианца[/i])
血色侍僧法袍
Одеяние послушника из Багрового Легиона
皇家月幕长袍
Королевское одеяние из лунного тюля
军团士兵的鬼纹长袍
Одеяние легионера из ткани ужаса
攀山者毛皮长袍
Прочное кожаное одеяние горной высоты
疯狂秘密长袍
Сводящее с ума одеяние секретов
大元帅的鬼纹长袍
Одеяние главнокомандующего из ткани ужаса
绣花丝纹长袍
Вышитое одеяние из шелкового полотна
染血的鬼雾长袍
Запятнанное кровью одеяние Багрового тумана
黑色暮纹长袍
Черное одеяние из сумеречной ткани
魔荚人藤编长袍
Сотканное из лоз одеяние стручлинга
大法师卡莱的灌魔丝纹长袍
Одеяние верховного мага Карлейна из прочного шелкового полотна
符纹丝纹长袍
Рунное одеяние из шелкового полотна
工匠文书 - 符文布袍
Задание мастера: одеяние из рунической ткани
普通丝纹长袍
Простое одеяние из шелкового полотна
神圣血色侍僧法袍
Освященное одеяние послушника из Багрового Легиона
悬槌堡大使的装束
Одеяние посла клана Верховного Молота
高阶督军的鬼纹长袍
Одеяние верховного вождя из ткани ужаса
黑色魔纹长袍
Черное одеяние из магической ткани
元帅的鬼纹长袍
Одеяние фельдмаршала из ткани ужаса
嗜血烬丝长袍
Залитое кровью одеяние из угольного шелка
霜狼风语长袍
Одеяние заклинателя ветра из клана Северного Волка
勇猛的天灾之心长袍
Доблестное атласное одеяние проклятого сердца
督军的鬼纹长袍
Одеяние вождя из ткани ужаса
透明魔线长袍
Прозрачное одеяние из ткани Скверны
嗜血织焰长袍
Залитое кровью одеяние из огнепряжи
荣耀战团技师的长袍
Одеяние изобретателя из Армии Чести
飞檐者夜行衣
Темное одеяние ходящего по крышам
魔化灵纹长袍
Одеяние из прочной ткани Пустоты
骑士队长的鬼纹长袍
Одеяние рыцаря-капитана из ткани ужаса
灌魔丝纹长袍
Одеяние из прочного шелкового полотна
邪息吟血者长袍
Пропитанное дыханием Скверны одеяние воспевателя крови
恶毒烬丝长袍
Яростное одеяние из угольного шелка
手工丝纹长袍
Одеяние из шелкового полотна ручной работы
勇猛的霜火长袍
Доблестное атласное одеяние ледяного огня
漆黑的拜魔长袍
Покрытое сажей одеяние сектанта Скверны
黯淡林木毛皮长袍
Прочное кожаное одеяние поблекшего леса
皇家月幕法袍
Королевское одеяние из лунного тюля
权力珍宝:幻术师长袍
Знаки Силы: одеяние мастера иллюзий
产品订单:丝纹长袍
Заказ: одеяние из шелкового полотна
第七军团士兵外袍
Одеяние 1-го легиона
在他的大厅附近找到他的精华、徽记、节杖和长袍,将它们组合起来,然后在那里的水晶上面使用他的残骸。
Собери его сердце, череп, скипетр и одеяние, а потом воздействуй на его останки кристаллом.
回到奥尔杜萨的北部,在他的大厅中将他的精华、徽记、节杖和长袍组合起来,然后在那里的水晶上面使用他的残骸。
Возвращайся в его зал в северной части Алдуртара. Собери его сердце, череп, скипетр и одеяние, а потом воздействуй на его останки кристаллом.
别担心,你已经有一件伪装啦。新的一件是给其他人……呃,其他生物……穿的。
Не бойся, у тебя уже есть одеяние. Это пойдет кое-кому... кое-ЧЕМУ другому.
杀死萨格雷的成员,直到你收集到一顶兜帽、一件长袍和一双软鞋。再用它们组合成萨格雷伪装。
Убивай саргераев до тех пор, пока не найдешь клобук, одеяние и туфли – тогда у тебя будет отличная маскировка.
你肯定有自己的办法拿到这种线。拿到他的长袍,再拿到那种线。
Уверен, ты знаешь, как ее добыть. Достань одеяние Вандроса и извлеки из него нить.
从你的服饰来看,你一定是个有着传奇过去的人。一个周游过许多世界、战胜无数敌手的人同众多独特圣物相得益彰。
Твое одеяние выдает в тебе прославленного героя. Мы можем предложить коллекцию уникальных артефактов, в самый раз для <того/той>, кто <исследовал/исследовала> многие миры и <сразил/сразила> многих врагов.
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
结附于生物所结附的生物得+4/+4。当狼身斗篷从战场进入坟墓场时,派出两个2/2绿色的狼衍生生物。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +4/+4. Когда Одеяние Волка попадает с поля битвы на кладбище, создайте две фишки существа 2/2 зеленый Волк.
这袍服上的丝线都被献祭者之血给染过。
Каждая нить, из которых сшито это одеяние, была окрашена жертвенной кровью.
这是冬驻学院的袍服,对不对?
Это одеяние Коллегии Винтерхолда, верно?
这是冬堡学院的长袍,对不对?
Это одеяние Коллегии Винтерхолда, верно?
黑色法师兜帽袍服
Черное одеяние мага с капюшоном
带兜帽黑色法师长袍
Черное одеяние мага с капюшоном
一阵暖风吹起,她的礼服缠绕在腰间和腿间。
Порыв теплого ветра оборачивает одеяние вокруг ее талии, прижимает к бедрам.
但要有一定的品味才能欣赏到这的独到之处。最漂亮的袍子也只能遮住外表的缺陷,但没办法美化内在。
Но чтобы это оценить, нужна хотя бы крупица вкуса. Даже совершенное одеяние не скрывает недостатки воспитания.
神圣的服装。
Дворянское одеяние.
风暴围绕!
Одеяние бури!
将用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给她。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ей.
虽然这条鳞甲裤子加了衬里和软垫,但穿起来仍然不怎么舒服。
У этих чешуйчатых штанов, конечно, есть подбитая подкладка из ткани, но все равно это далеко не самое удобное одеяние.
这具尸体穿着黑环的衣服,真是怪事。
На трупе одеяние Черного Круга. Вот это да.
毁了这些长袍?!绝对不行!这一点我们可得说清楚。
Чтобы испортить одеяние?! Еще чего! Нужно все сделать чисто.
用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给他。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ему.
祭司的灵魂静静地漂浮着。他的袍子扬起,像无形的水流将他推来推去。
Призрак жреца беззвучно уносит вода. Незримые потоки воды раздувают его одеяние.
你的袍子在这。
Вот твое одеяние.
морфология:
одея́ние (сущ неод ед ср им)
одея́ния (сущ неод ед ср род)
одея́нию (сущ неод ед ср дат)
одея́ние (сущ неод ед ср вин)
одея́нием (сущ неод ед ср тв)
одея́нии (сущ неод ед ср пр)
одея́ния (сущ неод мн им)
одея́ний (сущ неод мн род)
одея́ниям (сущ неод мн дат)
одея́ния (сущ неод мн вин)
одея́ниями (сущ неод мн тв)
одея́ниях (сущ неод мн пр)