盲眼
mángyǎn
1) слепой глаз
2) слепой
Слепое око
blind hole
примеры:
盲眼湖鲟鱼饵
Наживка для слепого озерного осетра
碎手盲眼行者
Незрячий воитель из клана Изувеченной Длани
有个可怜的亡魂叫盲眼玛丽,她总是在夜色镇南部小山上的农宅里出没。
На старой ферме, в холмах к югу от Темнолесья, живет несчастное привидение по имени Слепая Мэри.
拿着这把鬼梳,让盲眼玛丽用它梳头。然后再把梳子拿回来,我可以从上面收集到需要的幽灵的头发。
Возьми этот призрачный гребень и попроси Слепую Мэри расчесать волосы. Потом принеси гребень обратно, и я сниму с него призрачные волосы, необходимые для нити.
此地西南方,就在沃达希尔小径附近居住着一位名叫盲眼卢娜的女人。据说,这个女人可以与死者交谈,还能看见过去或未来的一些情景。
К юго-западу отсюда, рядом с Перевалом Фордрассил, живет колдунья, которая называет себя Рууна Слепая. Говорят, она может разговаривать с духами умерших, видеть прошлое и будущее.
双头怪守护者盲眼负责看守南面的升腾祭坛。
Отправляйся на юг, к Алтарю Перерожденных. Его охраняет старый эттин по имени Слепой Страж.
在夜色镇南边山上的一座旧农舍里,有一个可怜又可悲的鬼魂盲眼玛丽。
На старой ферме, в холмах к югу от Темнолесья, живет несчастное привидение по имени Слепая Мэри.
给,拿上这把鬼梳,让盲眼玛丽去梳头。然后把梳子带回来,我来将上面的幽灵的头发清下来。
Возьми этот призрачный гребень и попроси Слепую Мэри расчесать волосы. Потом принеси гребень обратно, и я сниму с него призрачные волосы, необходимые для нити.
不久之前,一艘名为盲眼公主号的商船遭到了鱼人的洗劫。尽管船是完好无损地逃了出来,可货物却被那些家伙拖下了水,其中也包括一尊价值连城的泰瑞纳斯·米奈希尔像。我们得把雕像夺回来。
Не так давно мурлоки напали на торговое судно "Слепая принцесса". Сам корабль и команда не пострадали, но почти весь груз эти твари умудрились утащить за борт. Среди похищенного была статуэтка Теренаса Менетила, очень ценная. Ее нужно вернуть.
我旁边这位盲眼天才想跳过准备阶段,直接冲到邪焰隘口去。
Вот это вот безглазое чудо рядом со мной намеревается вломиться в лагерь у врат Пламени Скверны без предварительной подготовки.
这里其实有一批武器,我们可以用来保护自己。但武器被藏在了盲眼堡垒里,包裹在编织者的网中。
Неподалеку есть оружие, которым мы сможем себя защитить. К сожалению, оно спрятано в Слепой цитадели и укрыто паутиной пауков-прядильщиков, облюбовавших это место.
那位盲眼的…收集蒲公英的…
Слепая девушка... Любит одуванчики...
是啊,那是法莫很久以前的模样……在他们还没有变成如今的盲眼恶煞之前。
Да, так давным-давно называли фалмеров... прежде чем они превратились в теперешних слепых чудовищ.
那次背叛让他们变成了现在的样子……燃烧着对一切异族的憎恨的可怕盲眼怪物。
Это предательство и сделало их такими... ужасными слепыми чудищами, которые ненавидят все живое, кроме своих сородичей.
是啊,那是伐莫很久以前的名字……在他们还没有变成盲眼的凶神恶煞之前。
Да, так давным-давно называли фалмеров... прежде чем они превратились в теперешних слепых чудовищ.
那次背叛让它们变成了现在的样子…怀着对一切异族的憎恨,燃烧着怨怒的可怕盲眼怪物。
Это предательство и сделало их такими... ужасными слепыми чудищами, которые ненавидят все живое, кроме своих сородичей.
北国男儿发现他们来到了一个庭院,那里的主人是强大的南方国王——∗沃斯戈领主∗。老国王恳求来自赫姆达尔的男人除掉王国境内的∗纳赫特尔∗,一个盲眼巫师的地下部落,他们因为出卖自己的灵魂获得了恶魔的力量。
Северяне оказываются во дворце могущественного южного владыки — ∗лорда Врутгара∗. Пожилой король умоляет Человека из Хельмдалля избавить его королевство от ∗нахтхерреров∗ — живущего под землей клана слепых колдунов, которые променяли свои души на демоническую силу.
盲眼玛丽的最后休息处。她从来都看不到发生了什么。
Последний приют Слепой Мэри. Она так и не увидела свою смерть.
我遇见一位叫做萨希拉的盲眼精灵,她发现我身上藏着某种东西,但是却不告诉我究竟是什么。相反,她说要我自己去发现。
Мы познакомились со слепой эльфийкой по имени Сахейла; она утверждает, что во мне есть нечто особенное, но не хочет сказать, что именно. По ее словам, мне предстоит это выяснить самостоятельно.
你还记得!我的盲眼让你看到了!
Ты вспоминаешь! Мои слепые глаза помогли тебе увидеть!
...然后她的手指滑过你的皮肤上刻着的名字,她的盲眼都看到了。
...затем ее пальцы пробегают по именам, вытатуированным у вас на руке, и она понимает.
希贝尔遇见一位名叫萨希拉的盲眼精灵,她发现希贝尔有些特别,但她不愿意细说。她说希贝尔必须亲自去挖掘自身的真相。
Себилла познакомилась со слепой эльфийкой по имени Сахейла. Та утверждает, что в Себилле есть нечто особенное, но не хочет говорить, что именно: ей предстоит это выяснить самостоятельно.
盲眼天文学家的回忆录
Мемуары слепого звездочета
начинающиеся:
盲眼伏击者
盲眼伏击蟹
盲眼先知
盲眼先知之盔
盲眼先知圣像
盲眼兜帽
盲眼公主束带
盲眼冲锋
盲眼剑圣
盲眼卢娜
盲眼哈加什
盲眼大氅
盲眼守卫奥杜
盲眼守护者腰链
盲眼巨龙之锣
盲眼巨龙的尾巴
盲眼打击
盲眼拷问者之书
盲眼掷泥者
盲眼搜寻者
盲眼无珠
盲眼法希尔
盲眼洞穴鱼
盲眼游侠
盲眼湖鲟
盲眼湖鲟肉
盲眼湖鲟鱼卵
盲眼点
盲眼烈焰
盲眼猎手
盲眼猎手格罗亚特
盲眼玛丽
盲眼瓦拉斯
盲眼白鱼
盲眼的乌尔格尔
盲眼的塔瓦拉
盲眼的度努
盲眼的温加
盲眼的猎手
盲眼监视者
盲眼矮人
盲眼老鼠
盲眼者的外衣
盲眼者莱欧瑟拉斯
盲眼英雄
盲眼追猎手套
盲眼酒中仙云壬
盲眼长靴
盲眼雏龙
盲眼顺劈
盲眼鱼苗