盲眼无珠
_
瞎了眼, 没了眼珠。 比喻不明事理。 群音类选·官腔类·卷二十五·东厢记·传情惹恨: “奴当知罪, 姐须饶恕, 多因我盲眼无珠, 怎识他笔端藏意, 望暂息霆威。 ”
máng yǎn wú zhū
瞎了眼,没了眼珠。比喻不明事理。
群音类选.官腔类.卷二十五.东厢记.传情惹恨:「奴当知罪,姐须饶恕,多因我盲眼无珠,怎识他笔端藏意,望暂息霆威。」
примеры:
啊,小的有眼无珠,原来真是去「珠钿舫」的老爷。来来,快请登船。
О, а я сразу-то и не понял. Раз вам на Бисерный паром, прошу, садитесь в лодку.
我想知道是否他已经习惯了没有脸。就个人而言,我可不能有眼无珠。哈!
Интересно, сумел ли он приспособиться к жизни без лица. Лично я не вижу себя без глаз. Ха!
пословный:
盲眼 | 无 | 珠 | |
I сущ.
1) жемчуг; жемчужина; жемчужный (также обр.: прекрасный)
2) шарик, капля; [предмет] в форме жемчужинки 3) вм. 朱 (киноварь)
II собств.
Чжу (фамилия)
|