有眼无珠
yǒuyǎnwúzhū
есть глаза, да нет зрачков (обр. в знач.: есть глаза, да не видит, не разглядеть, не увидеть, ослепнуть; слепой как крот)
你真是有眼无珠, 没发现前边有个人吗? Да ты совсем ослеп, что ли, не заметил, что перед тобой человек?
Глаз-не-алмаз
Безглазый
есть глаза, да нет зрачков
yǒu yǎn wú zhū
比喻没有识别能力。
◆ 有眼无珠
yǒu yǎn wú zhū
比喻没有识别能力。
yǒu yǎn wú zhū
比喻缺乏辨别能力。
西游记.第六回:「你这厮有眼无珠,认不得我么!吾乃玉帝外甥,敕封昭惠灵显王二郎是也。」
野叟曝言.第三十六回:「卑职有眼无珠,一时冒昧,罪该万死!」
yǒu yǎn wú zhū
(idiom) blind as a bat (figuratively)
unaware of who (or what) one is dealing with
to fail to recognize what sb a bit more perceptive would
yǒu yǎn wú zhū
have eyes but fail to see; be as blind as a bat (a mole); blind; eyes and no eyes; fail to recognize a thing for what it is; have a narrow vision; ignorant; seeing sth. without knowing it; anable to discriminateyọ̌uyǎnwúzhū
have eyes but fail to see比喻没有辨别是非、好坏的能力。
частотность: #52553
синонимы:
примеры:
啊,小的有眼无珠,原来真是去「珠钿舫」的老爷。来来,快请登船。
О, а я сразу-то и не понял. Раз вам на Бисерный паром, прошу, садитесь в лодку.
我想知道是否他已经习惯了没有脸。就个人而言,我可不能有眼无珠。哈!
Интересно, сумел ли он приспособиться к жизни без лица. Лично я не вижу себя без глаз. Ха!
这个那个...碎食...手...脚...时不时的还有眼珠...
Всякие разные... маленькие лакомые кусочки... ручки... ножки... иногда глазик...
他最后转向了你,没有眼珠的眼眶笔直地盯着你,你意识到自己已经知道了真相——你可以按照他的方式去做...
Но вот он поворачивается к вам, таращится безглазо, и вы осознаете наконец: вы можете сделать то же, что и он...
пословный:
有眼 | 无 | 珠 | |
I сущ.
1) жемчуг; жемчужина; жемчужный (также обр.: прекрасный)
2) шарик, капля; [предмет] в форме жемчужинки 3) вм. 朱 (киноварь)
II собств.
Чжу (фамилия)
|