直挺挺
zhítǐngtǐng
1) прямой, негнущийся; несгибающийся; подтянутый, с выправкой
2) застывший, неподвижный; неуклонный; несгибаемый
zhítǐngtǐng
прямой (как струна)zhítǐngtǐng
<直挺挺的>形容僵直的样子:直挺挺地站着 | 直挺挺地躺在床上。zhítǐngtǐng
[stiff] 形容挺直的样子
直挺挺地躺在床上
zhí tǐng tǐng
形容身体僵直。
儒林外史.第二十二回:「卜信直挺挺站在堂屋中间。」
红楼梦.第六十五回:「隆儿寿儿关了门,回头见喜儿直挺挺的仰卧炕上。」
zhí tǐng tǐng
straight; stiff; bolt upright:
直挺挺地躺在地上 lie outstretched on the ground
直挺挺地站着 stand ramrod straight
直挺挺地跌倒 measure one's length
straight and stiff
zhítị̌ngtǐng
bolt upright形容笔直或僵直的样子。
частотность: #23710
в русских словах:
лежать пластом
一动不动直挺挺地躺着
растянуться
2) разг. (упасть) 直挺挺地栽倒 zhítǐngtǐngde zāidǎo
торчком
直挺挺地 zhítǐngtǐngde; 竖着 shùzhe
упасть врастяжку
直挺挺地跌倒
синонимы:
примеры:
他直挺挺地跌倒在地上。
He fell full length.
直挺挺地站着
stand straight and stiff
直挺挺地躺在地上
lie outstretched on the ground
直挺挺地跌倒
measure one’s length
一动不动直挺挺地躺着
лежать пластом
战士直挺挺地站在指挥员面前。
Солдат вытянулся перед командиром.
她一下车便直挺挺地脸朝下倒了下去。
She fell flat on her face as she got out of the car.
那座现代的办公楼直挺挺地竖在那片旧建筑物群中十分扎眼。
The modern office block sticks out like a sore thumb among the old buildings in the area.
树枝直挺挺地伸出水面。
The branch was sticking up out of the water.
挺直
как лубок торчать; как лубок стоять
挺直腰板
orthograde
笔挺直立
stand square
挺直身子
выпрямлять во весь рост
背挺直。
Не горбись.
把腰板挺直
разогнуть спину
挺直的体态
an erect bearing
伸直腰; 挺直背
выпрямлять спину
挺直身子(站着)
держаться прямо
警督挺直后背。
Лейтенант разминает спину.
她把身子挺直。
She held herself erect.
他把身子挺直。
He erected himself to full height.
“好吧。”她挺直了后背。
«Хорошо». Она выпрямляет спину.
加雷斯放下手臂,挺直脊背。
Гарет опускает руку и расправляет плечи.
挺直腰杆做人。从容应对风浪。
Выпрямите спину. Сохраняйте покерфейс.
诺伊德挺直腰板,等待着节奏……
Ноик выпрямляет спину, готовясь следовать за ритмом...
你这是什么毛病,你得挺直肩膀!
Да что с тобой не так, черт возьми?! Стреляешь как баба! Расправь плечи!
他年事已高,过去挺直的腰板弯了。
Age had bowed his once straight back.
警督挺直了背,等着看事态的发展。
Лейтенант расправляет плечи, выжидая, что будет дальше.
挺直身体。你知道你负责的契约的所有情况!
Подобраться. Вы знаете о контракте на вашу голову!
她挺直了肩膀和后背,显然你还是让她伤感。
Она держит спину прямо, а плечи расправленными, но очевидно, что ты до сих пор расстраиваешь ее.
他挺直身体,直到接近完全站立,想吸引注意。
Он подбирается и становится почти по стойке смирно.
发现你在看她,她挺直后背,抬起下巴轻蔑地看着你。
Она замечает, что вы наблюдаете за ней, распрямляет спину и с вызовом поджимает губы.
他的朋友是位鼻子挺直,身材高而苗条的姑娘。
His friend is a tall, slim girl with a straight nose.
“我知道,”他点点头,挺直了后背。“重型火炮的弹药。”
Да, — кивает он и выпрямляется. — Это был огонь тяжелой артиллерии.
我的公爵,我的王子!让我卷起我的手指,勾住你粗壮,挺直的脊椎!
Мой герцог, мой принц! Позволь, я обовью пальцами твой прочный позвоночник!
“我们都是猪猡。”他朝你点点头,然后挺直了腰杆。
«Все мы здесь мусора», — кивает он и приосанивается.
骷髅顿了顿并叹了口气,然后挺直身子,脊背发出咔哒声。
Скелет умолкает, вздыхает, затем с хрустом распрямляет спину.
“你说得对。”他挺直后背。“我们还是继续调查凶杀案吧。”
Вы правы. — Он выпрямляет спину. — Вернемся к расследованию убийства.
当铺老板挺直身板,仿佛一个老旧的烫衣板。“给,”他递给你一块纸板。
Хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется с натугой, как старая гладильная доска. «Вот, держите», — протягивает он тебе кусок картона.
他身体那个奇怪的小引擎好像又被点燃了,让他挺直了腰背。
В нем как будто снова заводится маленький странный двигатель. Он выпрямляет спину.
<欧鲁诺克变换了站姿,挺直了腰板,身形顿时高大起来。>
<Оронок разгибается и встает в полный рост.>
挺直后背,手臂收紧。一位杰出的英雄显然是不用付钱的!
Расправить плечи, напрячь мышцы. Знаменитый герой, конечно же, никому ничего не должен!
“下来……?”园丁挺直后背。“你的意思是尸体总算是不在了?”
Сняли? — выпрямляется садовница. — То есть его наконец-то там нет?
这个问题肯定是因为你马虎的姿态引起的。把背挺直了,老兄。
Этот вопрос наверняка был вызван твоей расхлябанной позой. Выпрями спину.
象征风龙坚定决心的长枪。直挺的枪杆直指天穹,蕴含苍空与长风的力量。
Длинное копьё, символ твёрдой воли дракона ветра. Тянущееся вверх древко указывает на небесный свод, питающий его силой небес и ветров.
“你好,警探。”她把锚绳末端系在一根柱子上,挺直了后背。
«Здравствуйте, детектив». Она затягивает конец троса, обернутого вокруг пала, и выпрямляется.
“请原谅,∗坏丈夫∗?”她挺直了后背。“你这话是什么意思?”
Прошу прощения! „Плохой муж”? — она выпрямляет спину. — О чем это вы?
“警探们,你们好。”她把锚绳末端系在一根柱子上,挺直了后背。
«Здравствуйте, детективы». Она затягивает конец троса, обернутого вокруг пала, и выпрямляется.
她点点头,挺直后背——不管接下来会发生什么,她都已经准备好了。
Она кивает, прямая спина напряжена: готова к любому развитию событий.
“那就有结果了,”警督挺直了背,回答到。“你不是卡拉斯·马佐夫。”
Ну, значит все ясно, — говорит лейтенант, выпрямляясь. — Вы не Крас Мазов.
“我们应该再看看你在他身上发现的借书证,”警督挺直了后背,说到。
«Нужно еще раз взглянуть на читательский билет, который вы у него нашли», — говорит лейтенант, выпрямляясь.
“不,恐怕不行。”他挺直了后背。“我们手上还有一起凶杀案呢,还记得吗?”
Боюсь, что не получится, — выпрямляется лейтенант. — Вы не забыли, что мы расследуем убийство?
我想你是将射击和其它的运动弄混了,警官,我的肩膀是否挺直与此毫无关系。
Кажется, вы перепутали это с каким-то другим видом спорта, офицер. Расправленные плечи мне ничем не помогли бы.
“咳咳……”(挺直腰板。)“没错,是∗我∗。我又来了,卑微地重新回到你的生活。”
Кхм-кхм... — ты расправляешь плечи. — Да, это ∗я∗. Я снова здесь, вползаю на коленях в твою жизнь.
这个身心俱疲的僧侣比其他人站得更加挺直,姿势里明显透露出军人的影子。
Истощенная духом и телом безмолвная монахиня стоит, выпрямившись во весь рост. У нее армейская осанка.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(挺直穿着警服的腰板——这是必须的。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Выпрямить спину под формой — она того требует.)
挺直身子。露出天使般的表情。庄重发誓,卢锡安啊,千真万确,你连苍蝇都没杀过!
Распрямиться во весь рост, изобразить исключительно ангельское лицо и поклясться перед Люцианом, что вы в жизни комара не прихлопнули!
「真理是把直挺的利剑。 上面没有弯角或是钝锋。 为了捍卫真理,我们必须打造钢铁。」
«Правда — это прямой, отточенный клинок. У нее нет тупых углов или закруглений. А чтобы сражаться за правду, нужно ковать сталь».
每个女术士至少都一百岁了。她们会用咒语消除岁月的痕迹,让腰背挺直,消除疣和溃疡。
Каждой из них лет сто, а то и больше. Чарами они омолаживаются, горбы выпрямляют, прячут бородавки и чирьи.
把腰杆挺直。关于怎么修理,圣教骑士领袖已经给了你具体的指导。他们必须靠边站。
Выпрямить спину. Вы получили от лидера паладинов особые инструкции по поводу ремонта. Так что пусть не мешают.
пословный:
直挺 | 挺挺 | ||