看不过
kànbuguò
не выдерживать, не быть в состоянии спокойно смотреть на (что-л.)
看不过眼[儿] невозможно смотреть, не стоит смотреть
ссылки с:
看不过去kàn bu guò
cannot stand by idly and watch
unable to put up with it any longer
see 看不过去[kàn bu guò qu]
kànbuguò
coll.1) can't stand idly by and watch
2) can't see sth. to its brutal end
примеры:
看不过眼[儿]
невозможно смотреть, не стоит смотреть
这件衣服的样式再好看不过了。
Фасон этой одежды самый красивый
最近报刊上有那么多好文章,简直看不过来。
There are so many good articles in papers and periodicals recently that one can’t read them all.
转过脸去不看
отвернуться, чтобы не видеть
不错呢。过来看看。
Неплохо. Смотри-ка.
看来这里过不去。
Похоже, здесь не пройти.
别过脸儿来, 不看他
отвернулся и не смотрел на него
你看过了就不必来了。
If you’ve already seen it, you don’t have to come.
我看到你了,不过我不在乎。
Я вас увидел, только мне нет до вас дела.
看样子你吃过不少苦。
Видимо, ты много пережил.
通不过考试就太难看了。
It would be awfully embarrassing not to be able to pass the exam.
不然,我们也过去看看?
Может, подойдём и посмотрим?
不过封印看起来像真的…
Но печать похожа на настоящую...
我看过文件了,你不该签的。
Я просмотрел документы, и твоя подпись не нужна.
这一请求看来并不过分。
The request didn’t seem unreasonable.
什么也瞒不过我; 我什么也能看出来
от меня ничего не укроется
看过那不勒斯死也瞑目。
See Naples and die.
不过,你看起来很可疑。
Очень уж подозрительно ты выглядишь.
看来这代表我过不去了。
Значит, мне здесь делать нечего.
他又吸毒了,看来挽救不过来了。
He used drugs again. It seems there’s no saving him anymore.
不过上次看起来更糟糕。
Но в прошлый раз все было куда хуже.
如果你看不过去,那就走人吧。
Не нравится- скатертью дорога.
我倒要看看你能不能跳过那高栏。
I defy you to jump that high hurdle.
我看过案件档案。不过你继续说吧。
Я читал материалы дела. Прошу, продолжайте.
我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел
不过…怎么总觉得那个人…越看越像…
Хм. Похоже, что это...
这张桌子倒很好看,不过小了点儿。
This desk looks fine, but it is a little (bit) smaller.
看来你连自己的朋友都信不过了。
You seem mistrustful even of your friends.
我不过想试试看新人的能耐,可以吗?
Я просто хочу оценить нового бойца, ясно?
虽然看起来不像, 不过就是植物。”
Она по виду не похожа, но она – фрукт.
我不知道我们是否能成功,不过我们试试看吧。
I don’t know if we can succeed or not, but let’s chance it.
不过,如果不完整,那就是肯定看不懂了。
Однако если у меня не будет всех фрагментов, я точно ничего не расшифрую.
热血过盛?从外表上完全看不出来。
Излишняя вспыльчивость? По тебе не скажешь.
我们经过桌边看看吧,说不定他们还在。
Посмотрим у столов, может, они все еще там.
上次过来的时候,我什么都看不到。
В прошлый раз я не смогла ничего разглядеть.
额,我没有,我也不会。不过你没有必要这样看我。
Мне совсем это не нравится. Вот никак. Но не надо так смотреть на меня.
唉,你也看到了,我是真的忙不过来了。
Ты же видишь, как сильно я занят.
我大概可以去调查看看…不过我可不会白干。
Я мог бы посмотреть, что к чему... Не бесплатно.
怎么了?你没看到我已经忙不过来了吗?
Что такое? Разве ты... ты не видишь, что у меня и без того полно дел?..
变种人,夫人!不过您没可能看不到吧?
Мутанты, мэм! Хотя как их можно не заметить?
不过我曾看过她抓了一个男人,真是可怕。
А один раз она при мне мужчину сцапала. Ужасно.
变种人,主人!不过您没可能看不到吧?
Мутанты, сэр! Хотя как их можно не заметить?
等我亲眼看到才能相信!不过,嘿...
Поверю, когда своими глазами увижу! Но, слушай...
我不确定,但我看过一些奇怪的事情。
Точно не знаю, но какие-то странные вещи видеть приходилось.
这石碑上好像有字,不过,看不太明白…
На этой табличке что-то написано, но Паймон не может прочесть...
但这不过是个偷懒的假设。你怎么看?
Но это просто предположение. А вы что думаете?
不过看样子我真的不该将这一点看得太重。
Но, похоже, сейчас я его вовсе не интересую.
恩,至少这不是我看过最丑的地方啦。
Ну, это не самое уродливое место, которое я видел.
哦,我就随便看了一下,不过没太上心。
Ох, точно. Взглянул одним глазком, но подробно не изучал.
我现在有的不太多,不过你还是可以看看。
Сейчас у меня небольшой ассортимент, но все равно взгляни.
我看过不少攻击,但这真是太壮观了。
Я повидал немало разрушений, но, признаю, это впечатляет.
镇定,小家伙!不过几个硬币而已,看这个!
Да ладно тебе! Это ж всего пару монет!
你是故意表现给我看的吗?不过我喜欢。
Пытаешься меня поразить? У тебя получается.
嗯,不过你可以找找看有没有什么补给品。
Ну, ты всегда можешь проверить его на наличие продовольствия.
你要翘辫子呀!过马路干吗不看着点儿车?
Ты хочешь в ящик сыграть? Почему не смотришь по сторонам, когда переходишь дорогу?
不过现在客人们都走了,看来是不用人看店了…
Раз у меня больше нет покупателей, теперь ей не придётся делать даже это.
我看过你的受害者,你不可能就此罢手的。
Я видел твоих жертв. Ты на этом не остановишься.
幸好愚人众的家伙不在,趁现在过去看看!
Хорошо, что мы пришли раньше Фатуи. Следует поторопиться!
你哪次看过我知道答案还故意不说了?
Я когда-нибудь утаивала от тебя информацию?
但我也不能跟着看,不过总之先这样吧。
В любом случае, у меня нет времени следить за каждым голубем. И так сойдёт.
我没看过这种女人。相信我,看过我肯定不会忘。
Не, не видел я здесь такой. Я бы запомнил, уж поверьте. Ой, запомнил бы.
不过一会,眼看着就到了她的背后呀…
И вдруг у неё за спиной...
他的演唱会我在上海看过了,感觉不怎么样。
Я видел его концерт в Шанхае, ощущение так себе.
你看看能不能从穴居人那里弄一些零件过来。
Попробуй добыть их для нас.
不过很好,我对客厅游戏并不陌生。我们看看...
Но я не чужд салонных игр, так почему бы и нет. Давайте посмотрим...
看不懂是什么意思呢,不过…说不定有什么含义。
Паймон они непонятны. Кто знает, вдруг они что-то означают.
我看没什么不可以的不过我需要一付护目镜。
I see no reason why not, but I need a pair of goggles.
噢,看看这是谁,过来找麻烦了?最好不要!
Ого, вы смотрите, кто пришел. Все стараешься не влипать в неприятности? И как, получается?
好吧。不过我没看出来这对我们有什么帮助。
Не представляю, как нам это поможет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看 | 不过 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|