看样子
kànyàngzi
1) образец, макет; делать по образцу
2) по виду, на вид, похоже; судя по всему, вероятно
看样子她会迟到 похоже, она опоздает
kàn yàngzi
1) на вид, по виду
2) по-видимому, судя по всему; вероятно
На взгляд; на вид; по виду; на взгляд; На вид; по внешному виду; с виду; С виду; По виду
kàn yàngzi
[look; appear; seem] 看来; 看起来
kàn yàng zi
从外在形势所做的粗略判断。
如:「最近示威活动又开始了,看样子又有一阵子吵闹了。」、「看样子,你昨晚又失眠了。」
kàn yàng zi
it seems
it looks as if
kànyàngzi
it seems; it looks as if
看样子,雨要停了。 It looks as if the rain is going to stop.
看来;看上去。表示估量。
частотность: #12351
в русских словах:
вид
на вид ему лет 20 - 看样子他有二十岁左右
выглядеть
有...气色 yǒu...qìsè, 看样子 kànyàngzi, 看起来 kànqǐlai
давать
на вид ему можно дать тридцать лет - 看样子他能有三十岁
примеры:
看样子他有二十岁左右
на вид ему лет 20
看样子, 他的外貌比他的岁数 还年青
он выглядит моложе своих лет
看样子他能有三十岁
на вид ему можно дать тридцать лет
看样子你今天有点不高兴。
It seems you are not quite yourself today.; You don’t seem to be quite yourself today.
看样子,雨要停了。
It looks as if the rain is going to stop.
看样子天要下雨。
Похоже, будет дождь.
小伙子很机灵, 看样子是个精明的人
парень-то соображает, толковый, видно, парень
看样子他不到五十岁
Он на вид имеет не больше пятидесяти лет
看样子礼拜天要下雨了。
Кажется, в воскресенье будет дождь.
哟呵,看样子找到好东西了啊,嗯?
Йохо, похоже, вы нашли что-то хорошее/ценное, да?
我在毒尾蝎战斗的时候一不小心被蛰伤了,毒液正在不断侵蚀我的血液。看样子…我最多再撑一个小时就得玩完了,我想请你帮个忙…
Я сражался с несколькими ядохвостами, и один из них смог меня ужалить. Я чувствую, как слабею с каждой секундой... Боюсь, мне осталось не больше часа. Мне срочно нужна твоя помощь!
一片狼藉的现场到处都是动物的脚印,而且是某种巨大而尖锐的爪子留下的,看样子是迅猛龙的脚印。
Вокруг обломков остались следы от огромных кривых когтей. По всей видимости, это следы ящера.
我注意到图拉克·符文图腾已经放出话来,说想要和你谈谈。看样子你即将开始崭新的生活——去接受德鲁伊的训练,他将亲自训练你。图拉克是大德鲁伊的助手,也是最为睿智、最为威严的德鲁伊之一。
Мне стало известно, что Тюрак Рунический Тотем желает поговорить с тобой. Похоже, что тебе предстоит продолжать обучение на друида. Тюрак собирается обучать тебя лично! А ведь он – один из помощников верховного друида. Он известен как мудрый и терпеливый наставник. Ты у него многому научишься.
问题是,我的一些东西还在他们手里,看样子我自己是拿不回来了。你能帮帮我吗?
Мне удалось уйти живым, но у негодяев осталось все мое снаряжение! Пожалуйста, забери его у них!
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
<race>,看样子我们有一个共同的敌人了!我的同胞被这群克瓦迪尔混账杀光了……我的城市也被完全摧毁了。我要向他们复仇!
Теперь у нас общий враг, <раса>! Мой народ истребили эти квалдиры... мой город почти разрушен! Пришло время мести!
看样子只有新阿瓦隆和圣光哨站的十字军部队能够算得上是威胁了!进攻圣光哨站的血色舰队的时机已经成熟。
Только силы Алого ордена из Нового Авалона и с Заставы Света смеют бросать нам вызов! Настало время расправиться с их флотом на Заставе.
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
看样子,我们有更多蠢货需要派你去处理掉了。
Много еще есть глупцов, которых тебе нужно будет убить.
看样子,我已经把所有东西都准备好了。不,等等,我还忘了一样东西。玉米馅料!哦,不。我已经没有时间再去准备玉米馅料了。你愿意帮我一个忙吗?这并不难,你只需要在这里购买一些原料,就能制作出香喷喷的玉米馅料了。
И почему у меня такое чувство, что я что-то упустила из виду? Точно, я забыла про запеканку! Ай, беда... что же делать? Я уже не успею приготовить все, что собиралась! Послушай, может быть, ты мне поможешь? Это несложно – просто купи несколько тарелок готовой запеканки или приготовь ее <сам/сама> – все ингредиенты можно купить прямо здесь.
守护者派他的树妖们防御大树,但看样子她们不是战歌兽人前锋的对手。
Хранитель отправил дриад на защиту дерева, но что они могут сделать против авангарда орков Песни Войны?
屋中另一边的那座红色雕像看样子很重要。也许你应该把这两座红色雕像连起来试试看?
Красная статуэтка на другом конце комнаты наверняка для чего-то нужна. Может быть, попробовать соединить две красные статуэтки?
这个魔符是由我们的法师训练师莱恩达派来的信使交给我的。看样子莱恩达希望你能抽空过去与她会面。你读一下魔符上说了些什么吧,读完之后把魔符交给她。
Эту печать вручил мне посланец нашей наставницы магов Рианды. Похоже, Рианда хочет поговорить с тобой, если у тебя будет время. Прочти и потом верни ей.
我的任务是帮你做好战斗准备。不过看样子你已经在战场上度过一小段时间了。很好。
Мне предписано научить тебя сражаться, но, похоже, тебе уже удалось побывать в настоящем бою. Отлично.
看样子这一带都是些人畜无害的野生动物……除了那些该死的鳗鱼……还有一小撮鱼人。我觉得吧,船长肯定对鱼人更感兴趣。
Похоже, здесь довольно безопасно... Если не считать огромных угрей и нескольких мурлоков. Думаю, капитана гораздо больше заинтересуют мурлоки.
你好,<class>!喜欢万圣节吗?看样子,为了报复我们对幽暗城的臭气弹行动,部落也打算向我们的城市投放臭气弹。而且他们这次使用的臭气弹威力更强。松树的芬芳已经不够了。我们需要一些更强效的东西。使用这个奥术清洁剂去清除城中的臭气弹吧。
Здравствуй, <класс>! Как тебе Тыквовин? Противник решил отплатить нам той же монетой за бомбардировку Подгорода, поэтому Орда начала забрасывать наш город бомбами-вонючками. Однако их бомбы гораздо мощнее тех, что использовали мы. Одни лишь наши сосны не смогут очистить воздух, поэтому придется задействовать кое-что помощнее. Используй вот этот чародейский нейтрализатор, чтобы убрать все бомбы и избавить город от вони.
冬泉熊怪携带着灵魂珠串,不过那些东西看样子显然是没能阻止他们陷入堕落。给我带来10条珠串,以此证明你已经削减了他们的数量。
Они носят на шее особые бусы, но, похоже, они не уберегли их от порчи. Принеси мне 10 таких бус – тогда я буду знать, что тебе удалось уменьшить их численность.
看样子,巴里斯托尔斯在给你的伪装上做了一些改进……我却只能在这种破玩意里凑合。我是他之前派到这里的探子。
Похоже, что Баристолф улучшил свой маскировочный костюм, перед тем как выдать его тебе... Я до сих пор не могу выбраться из этой штуки. Я разведчик, которого он послал вперед ранее.
看样子,你在这里的工作已经完成了,<class>。你最好回到十字路口去。
Похоже, твоя работа здесь закончена, <класс>. Теперь лучше отправляйся обратно в Перекресток.
看样子你有足够的智慧和力量完成我的任务。这本帐簿的内容表明他正待在影牙城堡。所以我现在要派你去那里。
Кажется мне, что ты вполне можешь стать во главе этой операции. В журнале сказано, что он скрывается в Крепости Темного Клыка, и именно туда я намереваюсь тебя послать.
我一直在观察你,看样子你是个搭弓射箭的好手。随着你的经验日渐丰富,你会开始学习某些新技能。
Я наблюдала за тобой и вижу, что у тебя есть кое-какой опыт в обращении с луком. По мере накопления умений тебе будут открываться новые возможности.
看样子你又有了一个将功赎罪的机会,<race>。
Ты еще один возможность доказывайт свой польза, <раса>.
你听到墓穴中央的房间中传来一阵隆隆声。那两尊大雕像看样子确实很可疑。
В центральном зале гробницы раздается нешуточный грохот. Все-таки что-то с теми огромными статуями неладно...
我原本打算把箱子带回我的实验室进行研究,不过看样子布莱恩有别的想法。
Вообще-то я планировал доставить саркофаг к себе в лабораторию для изучения, но похоже, у Бранна на него свои виды.
我的老朋友克拉苏斯送来消息,说龙骨荒野的龙眠神殿发生了可怕的事情。他的信非常简短。不过看样子,那座神殿下的红玉圣殿正遭受攻击。
Мой старый друг Крас прислал известие об ужасный событиях в храме Драконьего Покоя, что в Драконьем Погосте. Его сообщение довольно краткое, но из него мне стало понятно, что на Рубиновое святилище, находящееся под храмом, совершено нападение.
我可以让你在镇子里忙上一个星期……但你看样子更适合战斗。
У меня заданий столько, что тебе хватило бы на неделю... но ты, кажется, <любитель/любительница> сражений.
看样子我是扯不断这张网了,换作是你估计也不行。所以你得从那些亡灵蜘蛛肚子里弄点胃液来,就可以融掉蛛网了。
Никак не могу порвать эту проклятую паутину. У тебя это тоже вряд ли получится. Придется тебе добыть желудочного сока этих паукообразных тварей. Только так можно освободиться от пут.
我们要立刻发动反攻!把他们扔进熔岩里。看样子,他们很喜欢那些熔岩。
К оружию! Мы окунем их трупы в лаву, которую они так любят.
嗨!看样子你能帮我们一把!
О! Кажется, ты сможешь нам помочь.
看样子他大错特错了。他确实弄出了一片森林,但恶魔仍然肆虐在这片土地上,而他的巨树已经扭曲腐蚀了。
Но похоже, Марл ошибался. Да, он вырастил свой лес, но демоны по-прежнему бесчинствуют в этих землях, а его великое дерево – все какое-то скрюченное и кривое.
看样子他们正从附近的巨鹿和雄鹰身上收集完好的鹿角和细长的尾羽。
Судя по всему, им нужны неповрежденные рога больших оленей и длинные хвостовые перья местных орлов.
以我看,这肯定出自草药师塔里隆的手笔。而且看样子,他可能陷入了堕夜精灵的困境。此外,如果他在找安瑟瑞尔花,那他可能就在阿苏纳的某个地方。
По-моему, это никто иной, как травник Тариллон. И, судя по всему, на него легло проклятие помраченных. Кроме того, если он ищет айтрил, то, скорее всего, сейчас находится в Азсуне.
野猪人正在忙些什么,看样子动静不小。你得阻止它!
Свинобразы замышляют что-то серьезное. Их надо остановить!
萨格隆废墟上的标记,以及从弗瑞恩的文字里收集的点滴资料,让你明白了一件事:
艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
Символы на руинах Саргерона вкупе с расшифрованными фрагментами записей Фуриена определенно указывают на то, что древний источник в святилище Элуны обладает магической силой.
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
看样子我们没有迟到。
Мы успели вовремя.
看样子你们是第一次来璃月见识海灯节吧?
Вы здесь новенькие? Первый раз на Празднике Морских Фонарей?
看样子,差不多已经对咖啡免疫了。如果有什么替代品的话…问问丽莎好了。
Кажется, я выработала иммунитет к кофе. Может быть стоит попросить у Лизы что-нибудь... покрепче?
这些东西…看样子不是轻易能拿到的。
Выглядит серьёзно...
看样子这雨一时半会儿不会停…嗯,但演出不会推迟!
Видимо, дождь нескоро закончится... Но шоу должно продолжаться!
看样子,你胆子还挺大的嘛,那你可以看看这本《绝云记闻·石兽》。
Я думаю, ты сможешь её осилить. Обрати внимание на эту часть: «Хроника Заоблачного предела. Каменные звери».
看样子,事情确实很严重呢。让人充满勇气的饮料,我们猫尾确实有,但总之…
Похоже, что тут дело серьёзное. Если тебе нужно выпить для храбрости, ждём тебя в «Кошкином хвосте», но...
再见。看样子你对自己的本事挺自信啊。有空一起合作。
Пока. Судя по виду, ты можешь за себя постоять. Я бы не отказалась поработать вместе с тобой.
看样子托克很喜欢呢。
Похоже, он тебе очень понравился.
看样子这次的交流成功了,我的丘丘人口语果然很不错。
Похоже, что я делаю успехи в хиличурлском.
哈哈哈,看样子,那位先生告诉我的应对方法完全用不上了呢。
Похоже, запасной план того господина был ни к чему.
看样子守卫提到的贵客,应该就是「愚人众」了。
Должно быть, стражник говорил о ком-то из Фатуи...
看样子,你是外地来的旅行者吧?这座剑冢很久以前就在这里了,大概是过去讨伐魔物的战士们留下的遗物…
Хм? Вы путешественники из очень далёких мест. Кладбище мечей находится здесь с незапамятных времён. Мечи остались здесь после древней битвы.
哦?看样子你很感兴趣嘛。
Хм? Что же тебя так заинтересовало?
七七随身携带的物品,看样子似乎是一本笔记。
Ци Ци постоянно носит с собой нечто похожее на блокнот.
嗯……看样子,你身上有不少好东西……
У тебя ведь много вс-с-сяких ценнос-с-стей?..
看样子结果是诺德人赢了。
И норды победили.
你到了啊。看样子这个地方已经被搜刮一空了。但至少碎片还在这里……
Вот и ты. Похоже, здесь все подчистили... Хорошо хоть осколок еще здесь.
看样子我是被某些毫不知情的人给唤醒了。那么现在我们该到哪儿去?
Выходит, меня разбудила парочка незнаек. И куда мы теперь двинемся, а?
看样子我失败了。哈根已经找出解读预言的方法了,对不对?
Значит, я не справилась. Харкон нашел способ расшифровать пророчество, так ведь?
看样子,协议已然达成了。
Итак, дело сделано.
看样子你已经失去哈根大人赐给你的礼物。我建议你立刻告诉他。
Как я вижу, дар лорда Харкона оставил тебя. Советую сообщить ему об этом как можно скорее.
不过看样子我真的不该将这一点看得太重。
Но, похоже, сейчас я его вовсе не интересую.
看样子我们已经尽最大努力免于吸血鬼的威胁了。
Похоже, более безопасного места, чем это, в нынешние времена не сыскать.
看样子我是我们种族唯一的一个在这里的,不过或许我不该对此感到惊讶吧。
Похоже, из моего народа я тут одна. Неудивительно.
看样子比起搭建桥梁,他们更擅长设置陷阱。
Похоже, ловушки у них получаются лучше, чем мосты.
看样子我母亲躲的比我想像中更要隐密。我不知道她究竟藏到哪去了?
Похоже, моя мама была хитрее, чем я думала. Интересно, что она прятала?
看样子在另一边还有一个控制杆。
Похоже, там с другой стороны еще один рычаг.
看样子你似乎很了解魔族。
Похоже, ты разбираешься в даэдра.
看样子我得感谢你使我的女儿对我反目成仇。
Похоже, я обязан тебе тем, что моя дочь выступила против меня.
看样子黎明守卫似乎真有必要再次存在。
Что ж, похоже, что Стража Рассвета снова нужна.
这里曾经可以用来进到城堡的大厅。看样子是被我父亲封起来了。
Этот проход вел в центральный зал замка. Похоже, мой отец его запечатал.
看样子这里没人。
Ни следа.
啊,是领主的亲笔信!看样子要飞黄腾达了,是吗?
Ого, письмо от ярла! В гору идешь, не иначе!
看样子你是那种宁可让你的男人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
看样子你是那种宁可让你的女人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть подружка помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
看样子可有故事对孙子们说了,是吧?
Будет о чем рассказать внукам, да?
拿着这些。看样子你好像不够了。
Вот, возьми. А то тебе не хватит.
加留斯·马娄还活着。我很惊讶。看样子你没有我想像中的那么……能干。
Гай Марон все еще жив. Я удивлена. Я полагала, что ты... способнее.
看样子那暗影不仅遮蔽了你的身躯……也蒙蔽了你的智慧。
Значит, тьма скрывает не только твое присутствие... Она тебя совсем ослепила.
看样子这座城市没人能问到。
Кажется, никто в городе ничего о нем не знает.
它走了,看样子它离开的正是时候。
Ну вот. Кажется, на сей раз он совсем улетел.
看样子它离开的正是时候。但即使如此我们也没必要逗留来确认它是否会回来。
Ну вроде он совсем улетел. Но, наверное, не стоит тут оставаться: вдруг вернется.
呦呵!拔武器做什么?看样子是要闹事了。
О нет! Зачем оружие? Тут что, драка?
目前还没有龙的踪迹,但看样子它绝对来过这里。
Пока никаких признаков дракона поблизости, но он явно здесь был.
看样子我们的对手正试图透过激怒玛雯·黑荆棘来离间我们。真高明。
Похоже, враг пытается нанести нам удар исподтишка, настроив против нас Мавен Черный Вереск. Очень умно.
看样子我们走上面或者下面的路都可以。你决定吧。
Похоже, мы можем пройти через зал или поверху, или понизу. Выбирай.
看样子该死的叛军已经先到了。无所谓,我们就来个出奇不意。准备行动。
Похоже, проклятые мятежники опередили нас. Неважно, на нашей стороне внезапность. Приготовься выступать.
总之,看样子我们两个接下来会越来越熟悉彼此的。
Что ж, значит, мы с тобой очень близко познакомимся.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看样 | 样子 | ||
1) образец, макет; делать по образцу
2) по виду, на вид, похоже; судя по всему, вероятно
|