看脸子
_
看人脸色, 受到别人冷淡的对待。 如: “只要有真本事, 就不怕做事时要看脸子, 受委屈。 ”或作“看眉眼”、 “看嘴脸”。быть обиженным
примеры:
看脸子
встречать [по лицу] холодный приём, испытать холодное отношение
这孩子看上去脸色不好,一副有病的样子。
The child looked pale and wan.
年轻女子看着香烟——满脸哀愁。它几乎快要熄灭了。
Женщина меланхолично смотрит на сигарету: та почти догорела.
那男子看到你再一次走近他,他把烟斗弹到嘴的一边,脸色不悦。
Мужчина снова замечает вас, перекатывает трубку в угол рта и хмурится.
女子看到你向她走近,脸上痛苦的表情逐渐凝固成怨恨的目光。
Женщина замечает вас, и скорбное выражение у нее на лице сменяется ненавистью.
别担心,亲爱的。把你的可爱的脸庞给虫子们看看,它们就会吓得四散奔逃了。
О, не волнуйся, любимая. Одной твоей лучезарной улыбки хватит, чтобы избавить это место от любых паразитов.
贱货,你等着,小心我刮花你的脸,让你令人作呕到连瞎子看到你都硬不起来!
Вот увидишь, что я с тобой, сука, сделаю. Я тебе так рожу порежу, что у слепого на тебя не встанет!
你是一个英俊的男人,警官,看看你的胡子,还有那轮廓分明的下巴,还有脸颊上那个傻傻的小酒窝。
Ты очень хорош собой. Эти усы, эта точеная челюсть... эта смешная ямочка на подбородке.
哈哈!伙计,我有个有趣的点子:你去抓一只来,让我看看它的脸在玛多拉的打嗝气中能融化多少!
Хо-хо! А давай ты его подержишь, а я посмотрю, как быстро растает его морда от жаркого дыхания старушки Мадоры!
这个嘛……你那张脸看起来的确挺老实的,再说一间废弃的房子也不会有什么重要的东西……
Ну... Вы производите впечатление честного человека, да и вряд ли в брошенном доме лежит что-то важное...
啊,看来我们伟大的嘶嘶图腾准许你进来了嘶嘶。既然这样,我嘶嘶很高兴给猴子脸提供我们最高质量的嘶嘶货物。
А-а, наш великий тотем дал тебе мес-с-сто с-с-среди нас-с-с. В таком с-с-случае я рад предложить плос-с-скоморду с-с-самые разнообразные товары выс-с-сшего качес-с-ства.
пословный:
看脸 | 脸子 | ||
1) лицо; личико
2) выражение лица, физиономия
3) репутация, честь
|