看花
_
唐时举进士及第者有在长安城中看花的风俗。
наслаждаться цветами
唐时举进士及第者有在长安城中看花的风俗。
в русских словах:
бегло
2) (поверхностно) 走马看花[地] zǒumǎ-kànhuā[-de]
верхоглядство
不求甚解 bù qiú shèn jiě; 走马看花的态度 zǒu mǎ kàn huā-de tàidu
скользить по поверхности
不求甚解; 走马看花
примеры:
看花了眼
глаза разбежались, в глазах рябит
浏览; 走马看花的游览
беглый просмотр
认树看花果,认人看工作。
Дерево узнают по плодам, а человека - по делам.
时间有限,只能走马看花。
Время ограничено, поэтому я смог ознакомиться лишь поверхностно.
- 这么多衣服,你到底买哪一套啊?
- 哎呀,都不错,我都看花眼了。
- 哎呀,都不错,我都看花眼了。
- Здесь так много одежды! Ты, в конце концов, что берешь?
- Ой, вся хороша, аж в глазах рябит.
- Ой, вся хороша, аж в глазах рябит.
- 这么多漂亮姑娘,你喜欢哪一个?
- 哇,我都看花眼了,我都喜欢。
- 哇,我都看花眼了,我都喜欢。
- Здесь так много красивых девушек. Которая из них нравится больше всего?
- В глазах рябит, все нравятся.
- В глазах рябит, все нравятся.
对了,我记得我们遇到萍姥姥的时候,她就在看花。不如直接去问萍姥姥要吧。
Точно! Я помню, что Мадам Пин любит ухаживать за цветами. Наверное, она сможет нам помочь.
看花…唔,这样吧,我这里刚好有一株蒲公英,送给你吧莉莉。
Просто посмотреть? Хм... К счастью, у меня тут есть один одуванчик. Держи, Лили, это тебе.
是来看花的。
Мы хотим посмотреть на цветы.
啊…因为那时是「天权星使者」的身份,但现在只是在看花。
В прошлый раз я общалась с вами как посланник Воли Небес. А сейчас я просто прогуливаюсь и любуюсь цветами.
哎呀,「霄市」上真的有很多好吃的、好玩的,眼睛都要看花了…
Ух ты, на Ночном рынке столько всего вкусного и интересного, что у Паймон глаза разбегаются...
看花?为什么不在城里看,要跑到这种地方来呢?
Любуешься цветами? Зачем идти так далеко, чтобы просто полюбоваться цветами? Они же растут в городских садах...
「我期盼重回能够照看花园而不是看管边境的和平年代。」
«Я мечтаю о временах мира, когда смогу следить за своим садом, а не за нашими границами».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск