走马看花
zǒumǎ kànhuā
проезжая верхом, смотреть на цветы (обр. в знач.: смотреть, не вникая в детали (в сущность), мимоходом, бегло, поверхностно; верхоглядство)
zǒu mǎ kàn huā
обр. поверхностно ознакомиться с чем-либополюбоваться цветами, не останавливая коня; беглое ознакомление; беглый просмотр
zǒumǎkànhuā
比喻粗略地观察事物。也说走马观花。zǒumǎ-kànhuā
[gain a superficial understanding through cursory observation; give only a passing glance at things; give a hurried and cursory glance] 比喻匆忙、 粗略地观察事物。 亦称"走马观花"
zǒu mǎ kàn huā
形容得意、愉快的心情。语本唐.孟郊.登第后诗:「春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。」亦比喻略观事物外象,而不究其底蕴。野叟曝言.第四十七回:「李姓道:『吾兄用意甚深,走马看花,未能领略,望勿介意!』」
zǒu mǎ kàn huā
lit. flower viewing from horseback (idiom); fig. superficial understanding from cursory observation
to make a quick judgment based on inadequate information
zọ̌umǎkànhuā
1) know only from cursory observation
时间有限,只能走马看花。 Time was limited and we could only make a cursory observation.
2) pass by things too quickly to get a good sense of them
1) 唐孟郊《登科后》诗:“昔日龌龊不足花,今朝放荡思无涯。春风得意马蹄疾,一日看尽长安夸。”后因以“走马看花”形容得意、愉快的心情。
2) 亦作“走马观花”。比喻匆忙和粗浅地了解事物。
частотность: #56750
в русских словах:
бегло
2) (поверхностно) 走马看花[地] zǒumǎ-kànhuā[-de]
верхоглядство
不求甚解 bù qiú shèn jiě; 走马看花的态度 zǒu mǎ kàn huā-de tàidu
скользить по поверхности
不求甚解 bùqiú shènjiě; 走马看花 zǒumǎ kànhuā
синонимы:
примеры:
浏览; 走马看花的游览
беглый просмотр
时间有限,只能走马看花。
Время ограничено, поэтому я смог ознакомиться лишь поверхностно.
пословный:
走马 | 看花 | ||
1) верховая лошадь, скакун; боевой (резвый) конь
2) ехать верхом; нестись, скакать
|