真正的朋友
zhēnzhèng de péngyou
настоящий друг
Настоящий друг
в русских словах:
истинный
истинный друг - 真正的朋友
примеры:
真正的朋友
истинный друг
真正的朋友是能够牵着你的手并能与你心灵相通的人
настоящий друг – это тот, кто будет держать тебя за руку и чувствовать твое сердце
患难中的朋友,才是真正的朋友。
Только друг в несчастье- настоящий друг. Друг познаётся в беде.
跟谁都是朋友的人,同谁都不能成为真正的朋友。
Тот, кто друг всем, не является никому настоящим другом.
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
真正的朋友会帮助你掩盖罪行
Настоящие друзья помогают прятать трупы
你是猢狲真正的朋友吗,蠢蛋?我们来证实一下吧,好不好?
Шнуропс хозену закадычный друзь? Хозен будет посмотреть!
真正的朋友就是一种礼物。拿去,送你的。
Настоящий друг - это подарок. Держи. Это для тебя.
那边那个,站住!如果你是天霜真正的朋友,你应该协助我执行任务。
Эй, постой! Если ты воистину друг Скайрима, ты мне поможешь с одним поручением.
真正的朋友就是一种礼物。拿去,送给你的。
Настоящий друг - это подарок. Держи. Это для тебя.
那边那个,站住!如果你是天际真正的朋友,你应该协助我执行任务。
Эй, постой! Если ты воистину друг Скайрима, ты мне поможешь с одним поручением.
别太过担心。我很感激他死的时候有朋友。真正的朋友。
Не переживай. Мне очень важно знать, что хотя бы в момент гибели рядом с ним были друзья. Настоящие друзья.
患难之交才是真正的朋友。
A friend in need is a friend indeed.
那一定就是杀了我十几个手下的怪物!仁慈的骑士,我以啮齿殿下的名义,郑重地向你请求:请把那头怪兽赶出这座城,让我的人民逃出魔掌和它的血盆大口!如果你能帮我完成这个请求,我将把你当成我真正的朋友,而我忠诚的朋友从来不会空手而归...
Видимо, это то чудовище, которое дюжинами убивает моих подданных. Мое крысейшество обращается к тебе с просьбой: избавь поселок от этой твари, спаси моих подданных от ее когтей и клыков! В обмен на это я предлагаю тебе свою дружбу, а дружба монарха дорогого стоит!
“F”代表欢乐,“R”代表“真正的朋友”,“I”代表“我希望”,“E”代表彼此,“N”代表好,“D”代表不要去!(FRIEND即“朋友”)
"Д" - это "друг", "Р" - это "разлука", "У" - это "ужасная", "Г" - это "гадость"!
他还是跟以前一样。他只是需要真正的朋友,提醒他这件事。
Он все еще тот же человек, каким был всегда. Ему лишь нужен настоящий друг, чтобы напомнить об этом.
我想,只有在你太软弱,下不了手去夺取别人的生命的时候,你才更清楚谁才是你真正的朋友。
Наверное, только тогда узнаешь, кто твои настоящие друзья, когда тебе духу не хватает задуть несколько свеч с душами. Кто бы знал.
战斗的考验已经结束,你是胜利者。即将获得奖励。明智地使用它,像精灵真正的朋友那样明智地使用它。
Испытание поединком закончено, и ты – победитель. Награда ждет тебя. Используй ее мудро, как истинный друг эльфов.
你是一位真正的朋友,你知道吗?在我们的旅程开始前,这对我来说一直是个毫无意义的词。
Вы настоящий друг, знаете? А ведь это слово не имело для меня никакого смысла, пока не начались наши странствия.
无论发生什么事,或怎么了。你都是个真正的朋友。
Что бы ни случилось, ты останешься мне настоящим другом.
看到护墙了吗?这都多亏大陆人。他是匕港镇真正的朋友。
Видишь Корпус? Он стоит благодаря этому чужаку. Настоящему другу Харбора.
真正的朋友应该队彼此坦承,我只是想跟你说实话而已。
Настоящие друзья должны говорить друг другу правду. Именно это я и пытаюсь сделать.
史巴克是我第一个作品。我第一个真正的朋友。
Спаркс мое первое творение. Первый настоящий друг.
谢谢你,你是真正的朋友。
Спасибо. Ты настоящий друг.
你还不是祖鲁子民真正的朋友。你或许可以再努力一点,但现在还不行。
Зулусы не считают вас своим другом. Когда вы докажете свою искренность, это изменится, но сейчас – нет.
毫无问题!您用实际行动证明了自己是我们真正的朋友,祖鲁子民尊敬您的人民。
Разумеется! Воины моего племени уважают ваш народ. Вы доказали, что достойны дружбы зулусов.
我将您视为真正的朋友,也希望能获得您同样的信任。
Я считаю вас своим истинным другом и надеюсь, что заслужил такое же доверие с вашей стороны.
пословный:
真正 | 正的 | 朋友 | |
1) друг, приятель
2) пассия; [любимый] парень; [любимая] девушка
|