真见鬼
zhēn jiànguǐ
черт возьми, черт побери, вот это да
черт возьми; зеленые елки; елки зеленые; черт побери
zhēn jiànguǐ
Shiver my timbers!в русских словах:
дьявольщина
〔阴〕〈口〉非常混乱; 不可思议的情况(常用于感叹词语中). Что за ~?怎么一回事? 真见鬼啦!
чёрт
Чёрт! Опять опоздал на поезд - 真糟糕! 我又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
примеры:
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
他怎么一转眼就不见了,真见鬼。
Черт возьми! Он исчез в мгновение ока.
真见鬼! 该死!
Чёрт возьми!
真见鬼, 真该死; 真了不起, 真不得了
Прах тебя возьми; Прах его побери
真见鬼
что за черт
[букв] 鬼搞得;真见鬼,真倒霉了
угораздила нелёгкая
哦,真见鬼!好吧,继续。我们从头再来。
Мудрено! Ладно, начнем сначала.
呃……这地方……真见鬼。
Ух, ну и место... кошмар.
“就这样?真见鬼……”他吸了吸鼻子。“我猜你也不完全是个笨蛋吧。”
Вот как? Ну ни хрена себе... — фыркает он. — Похоже, у тебя все-таки мозги в голове, а не дерьмо.
更糟糕的是——她的∗真名实姓∗应该是∗卡特琳·艾拉洁∗。∗卡拉洁∗这个名字是这么来的,记住了?真见鬼!
Все даже хуже. Катажина Аласье должно было быть ее настоящим именем. Откуда взялось „Клаасье“, помнишь? Черт!
她的∗真名实姓∗应该是卡特琳·艾拉洁。∗卡拉洁∗这个名字是这么来的,记住了?真见鬼!
На самом деле ее зовут Катажина Аласье. Откуда взялось „Клаасье“, помнишь? Черт!
“真见鬼,这些破事对我来说太紧张了……”他低头看着双脚,稳定自己的呼吸。“我不想知道,老兄。我都不想知道她到底有没有逃跑……”
Черт, для меня это перебор... — он глядит себе на ноги, переводя дух. — Я даже не хочу знать, дружище. Не хочу знать, смогла ли она уйти...
真见鬼,太他妈重了。
Вот же ж сука. Это сильно.
真见鬼,我的瘸腿又开始痛了。
Матушки, что-то у меня в ходулях ломит...
的委婉语)真见鬼,在感叹句中加强语气What the heck are those kids doing?
hell
那该死的营地在哪?以女神之名,真见鬼,我们迷路了!
Ну где же этот лагерь? Мы заблудились, богиня вас дери!
пословный:
真 | 见鬼 | ||
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|
1) увидеть привидение, мерещатся черти
2) странно, с ума сойти, обалдеть можно
3) чёрт побери! к чертям!
|