眯眼睛
mīyǎnjīng
жмуриться, зажмурить, зажмуриться
примеры:
眯着眼睛
щуриться
眯缝眼睛
сощурить глаза
他眯起眼睛。
Он сощуривается.
她眯起眼睛……
Она прищуривается...
眯起眼睛看。
Прищуриться.
亨利眯起眼睛。
Henry slit his eyes.
眼睛眯成一条缝
глаза сощурились, превратившись в узкие щёлки
泪水眯了我底眼睛
слёзы застилают мне глаза (туманят мне зрение)
灰尘眯了他的眼睛
запорошило пылью ему глаза
把眼睛眯成一条缝
сузить глаза в щель
眯着眼睛后退一步。
Прищуриться и отойти назад.
眯起眼睛。一个炸弹?
Прищуриться. Бомба?
(更用力地眯着眼睛。)
(Прищуриться сильнее.)
她眯起眼睛,狠狠地盯着你。
Прищурившись, она меряет вас недовольным взглядом.
“你不是。”他眯着眼睛看你。
«Нет». Он смотрит на тебя, прищурившись.
因为怕阳光把眼睛眯缝起来
щуриться от солнца
他怀疑地眯起眼睛打量着。
Он подозрительно прищуривается.
斯莱恩眯起眼睛,转过头去。
Слейн щурится и отворачивается.
眯起眼睛。他到底在说什么?
Прищуриться. О чем это он?
眯起眼睛问他的有什么计划。
Прищуриться и спросить, в чем состоит его план.
眯起眼睛。她到底在说什么?
Прищуриться. О чем это она?
就这样?(眯起眼睛看他。)
Это всё? (Подозрительно прищуриться.)
警督眯起了眼睛。独自思考着。
Лейтенант прищуривается и задумывается.
眯起眼睛,让她直接说重点。
Прищуриться и попросить ее перейти к делу.
“不成熟的低能。”他眯起眼睛。
«Имбецил малолетний», — презрительно щурится он.
眯起眼睛,问她是怎么知道的。
Прищуриться и спросить, откуда ей это известно.
他眯起了眼睛,但是一言不发。
Он сощуривает глаза, но ничего не говорит.
眯起眼睛,聚精会神地看着她。
Прищуриться и пристально на нее посмотреть.
她眯起一只眼睛盯着你。挑了挑眉。
Она поворачивает к вам один глаз. Приподнимает над ним бровь.
“什么?”她眯起眼睛。“我恨它。”
Что? — Она прищуривается. — Терпеть ее не могу.
“你骗了她?”警督眯起眼睛。
«И вы ее поощряли?» Лейтенант прищуривается.
~眯起眼睛。~你现在要...怎么样?
~Прищуривается~ Что... что ты собираешься сделать?
不,不——我们可以的。(眯起眼睛。)
Нет-нет, мы справимся. (Прищуриться.)
“不成熟的低能……”他眯起眼睛。
«Имбецил малолетний...» — презрительно щурится он.
他的眼睛眯成一条缝...然后笑起来。
Он прищуривается... а потом улыбается.
<幽灵般的精灵警惕地眯起了眼睛。>
<Призрачная эльфийка прищуривается.>
他向后倚靠,眯起眼睛,上下打量你。
Он откидывается назад и прищуривается, внимательно вас изучая.
我正眯着眼睛,金。我为何要这么做?
Ким, я прищурился. Зачем?
眯起眼睛看着他。他以为你在找什么?
Глянуть на него с прищуром. И что же, он думает, вы ищете?
她微微一笑,眼睛眯起,目光变得柔和。
Ее взгляд смягчается, в уголках глаз появляются морщинки, она улыбается.
<石首眯起眼睛看着你,摇了摇头。>
<Камнелоб щурится и качает головой.>
眯起你的眼睛。你听起来还是觉得像闲话。
Прищурить глаза. Вам все это все еще кажется слухами.
(眯起眼睛。)但这里有一个问题……
(Прищуриться.) «Но есть подвох...»
他眯起眼睛,嘴唇弯起来龇牙呈怒吼状。
Он сощуривается и скалит зубы.
她好奇地打量着你,眼睛眯成一条线。
Она смотрит на вас с любопытством, слегка прищурившись.
当然……(眯起眼睛。)对∗诅咒∗的解剖。
Разумеется... (Прищуриться.) Анатомия ∗проклятия∗.
他的眼睛眯起来,弯腰去捡那枚硬币...
Его глаза сужаются. Он наклоняется за монетой...
男孩眯起眼睛,望向远处冰冷的水面……
Мальчишка прищуривается, глядя в холодную даль за водой...
天空的光线照得他把眼睛眯缝成了一条缝
Такой свет лился с неба, что глаза у него стали узкие, как щелки
她眯起眼睛。“听起来应该差不多吧?”
Она прищуривается. «Похоже на правду?»
“你说什么了吗?”她眯起眼睛看着你。
«Ты что-то сказал?» Она щурит глаза.
我怎么知道你为何要眯着眼睛,警官?
Офицер, откуда мне знать, зачем вы прищурились?
眯起眼睛,指望窥见字里行间的玄机。
Прищуриться в надежде увидеть что-то между строк.
她眯起眼睛,握紧拳头,嘴巴抿成一条线。
Ее глаза становятся узкими, руки сжимаются в кулаки, а губы превращаются в тонкую линию.
你慢慢靠近,他眯起眼睛,伸出手来打招呼。
Когда ты подходишь, он прищуривается и приветственно протягивает руку.
“沾沾自喜的智障精神病患。”他眯起眼睛。
«Тупой злобный психопат», — презрительно щурится он.
“到期?”她眯起眼睛。“就像∗牛奶盒∗吗?”
Отошел? — прищуривается она. — В смысле, как в туалет отошел?
那个净源导师眯起眼睛,撇着嘴评估着你。
Магистр смотрит на вас подозрительно, недовольно вздернув губу.
警督眯起眼睛,盯着那本书沉思了一会儿。
Лейтенант прищуривается и несколько секунд изучает обложку.
她陷入了沉思——眼睛眯起,前额挤出了沟痕……
Она погрузилась в раздумья: прищурилась, наморщила лоб...
他眯着眼睛。“我不得不说,你∗做得∗很彻底。”
Он прищуривается. «Дотошности тебе не занимать. Признаю».
他的眼睛微微眯起,在想这到底是怎么回事。
Он едва заметно прищуривается, раздумывая, к чему ты это.
“你他妈的……”他凑得更近了,眯着眼睛看着你。
«Что за ебаная...» Щурясь, он присматривается к тебе.
在你靠近的时候,她一直在打量你。她眯起了眼睛。
Прищурив глаза, она смеривает вас взглядом.
眯起眼睛。你以前见过她。问她有没有找到她的袋子。
Прищуриться. Вы уже встречались. Спросить, нашла ли она свой кошель.
“好的。”头发蓬乱的小男孩眯起眼睛看着你。
«Хорошо», — растрепанный малец смотрит на тебя прищурившись.
“我没有……”她眯起眼睛。“你是怎么知道的?”
Я не... — Она прищуривается. — Как вы узнали?
男人没有回答,他正忙着疯狂地眯着眼睛看你。
Мужчина не отвечает. Только яростно на тебя хмурится.
他的眼睛眯成了一条细缝,脸上不带一丝笑意。
Глаза Ифана превращаются в щелочки, на его лице не осталось и следа от улыбки.
他眯起来眼睛,冷笑的时候露出一颗泛黄的牙。
Он прищуривает глаза, и его рот начинает кривиться в ухмылке, демонстрируя пожелтевший зуб.
看着那位女士。∗瞥∗上一眼。眯起你的眼睛,小子。
Посмотри на эту даму. Просто ∗взгляни∗. Разуй глаза.
眯着眼睛说:“侧面是数字吗?”(继续。)
Прищуриться и сказать: «Там что, какой-то номер на боку?» (Продолжить.)
(眯起眼睛)“好吧,但是汽車又∗是什么∗?”
(Прищуриться) «Хорошо, но ∗что такое∗ „мотокарета”?»
眯起眼睛,告诉韩你自己的事不想让别人知道。
Прищуриться и сообщить Хану, что вы не любите распространяться о своих делах.
“警察?我没明白。”她眯起眼睛,尝试去理解。
«Полиции? Я не понимаю...» — она прищуривается, пытаясь разобраться, о чем ты.
她双手叉腰,眼睛先是直盯着你,继而眯了起来。
Она смотрит вам в глаза, сощурившись и уперев руки в бока.
眯起眼睛,问她如何知晓了你的过去,又如何感知到你的未来。
Прищуриться. Спросить, откуда ей известно о вашем прошлом и как она видит ваше будущее.
精灵的头向后倾斜,但他眯起的眼睛并没有偏离你。
Эльф слегка откидывает голову, продолжая пристально вас рассматривать.
“那∗你∗懂什么政治?”她疑惑地眯起眼睛看着你。
«А что ∗ты∗ можешь знать о политике?» Она недоверчиво прищуривается.
在引起你的注意之后,他眯起眼睛,伸出手跟你打招呼。
Когда ты его замечаешь, он прищуривается и приветственно протягивает руку.
她眯起眼睛,一副怀疑的模样。她在你脚旁边啐了一口。
Она недоверчиво щурится, глядя на вас, потом сплевывает вам под ноги.
“完全是狙击手会用的东西。”他眯起眼睛。“高射炮。”
Отличное место для снайпера, — он прищуривается. — Зенитная пушка.
眯起眼睛。他的说话方式跟你见过的哲学家都不像...
Прищуриться. Что-то он не похож ни на одного из знакомых вам философов.
“太好了。”工人眯起眼睛,似乎想要把睡魔吓跑。
«Блестящая идея». Рабочий моргает, пытаясь согнать сон.
她的眼睛眯成了一条缝,她后退几步,上下打量着你...
Глаза ее суживаются в щелки, она отступает на шаг, меряя вас взглядом с ног до головы...
伊凡看了看新神谕者,嘴唇抿成一条细线,眼睛眯起。
Ифан сжимает губы в тонкую линию, глаза его суживаются, когда он смотрит на нового Божественного.
王子向你眯起眼睛,每只眼睛都在光的照耀下中闪烁。
Принц смотрит на вас с прищуром, в глазах играют отблески света.
“就像你属于道德家党派一样……”他眯起眼睛看着你。
«Так же как твоя жизнь принадлежит моралистической партии...» — прищуривается он.
“你戴的吊坠还挺奇怪的。”(故弄玄虚地眯起眼睛。)
«Интересный у вас кулон». (Загадочно прищуриваешься.)
你的眼睛眯了起来。她并没有在说谎,但她说这话的方式...
Вы прищуриваетесь. Она не лжет, но есть что-то в том, как она это произнесла...
眯起眼睛,问囚禁他的人名字,你要把这个名字记在名单上。
Сощурившись, спросить, как звали его пленителя. Вы внесете это имя в свой список..
伊凡耸耸肩,转身查探四周的环境,眯起眼睛看向远处。
Ифан пожимает плечами и, сощурившись, начинает обозревать окрестности.
他把眼睛眯成一条缝,发出一阵穿透全身的深沉笑声。
Его глаза суживаются в поблескивающие щелки. Он разражается гулким хохотом.
他眯起眼睛。“看起来像是某种巢穴?我们应该去看一眼。”
Он прищуривается. «Похоже на гнездо? Нужно посмотреть поближе».
“不,是别的东西——某种∗可怕∗的东西……”(眯起眼睛。)
«Нет, тут что-то другое... что-то ∗потустороннее∗...» (Прищуриться.)
伊凡皱了皱眉头。他眯起的眼睛里已经没有了往日欢快的神色。
Ифан хмурится. В его прищуренных глазах нет и намека на веселую искорку, что вы видели до того.
麦乐迪脸色憔悴,她看起来累了,有些闷闷不乐。她看着你,眯起了眼睛。
Хворь осунулась; она выглядит уставшей, даже изможденной. Она смотрит на вас и щурится.
“我觉得可能是∗你∗造成的。”(眯起眼睛——神秘兮兮的)
«Я все еще думаю, что именно ∗вы∗ можете быть источником проблемы». (Очень таинственно прищуриться.)
布拉莫斯眯着眼睛看了看你,然后转身同猩红王子说话。
Брамос смотрит на вас, прищурившись, а потом поворачивается обратно к Красному Принцу.
这个瘾君子怀疑地眯起眼睛,好像在看一个着了魔的人。
Спидпанк прищуривается и смотрит на тебя с подозрением, как на одержимого.
пословный:
眯眼 | 眼睛 | ||
глаз, глаза
|