眯眼
mīyǎn
прищуривать глаза, прищуренные глаза
ссылки с:
迷离mī yǎn
微闭着眼睛。
如:「爷爷微笑眯眼,看着小孙子在院子里玩耍。」
mī yǎn
to narrow one’s eyes (as when smiling or squinting)mīyǎn
narrow one's eyesв русских словах:
синонимы:
примеры:
眯一眯眼
have a cat nap; take a short nap; get a wink of sleep
遥远的日落?舞台灯?闪光摄影?没什么特别的?这只是∗超级明星执法人员∗该做的——看见灯光就眯眼。而且他们会解决这种狗屁问题。
Далекий закат? Прожектор на сцене? Вспышка фотоаппарата? Может, вообще ниоткуда? Не в этом суть. Просто ∗копу-суперзвезде∗ полагается иногда прищуриваться на свет. А потом идти раскрывать дела.
别再打哑谜了,眯眯眼。
Слышь, узкоглазый, хорош загадки тут загадывать.
你能做到的!也许眯眼能够帮你看清?
У тебя получится! Прищурься — вдруг поможет?
“其他方式?”他眯眼看你。“如果你不爱读书,为什么你还死命要加入我们的小组?”
Другой способ? — Он прищурившись смотрит на тебя. — Если ты не любишь читать, зачем тогда с таким упорством рвешься в наш читательский кружок?
“我可以告诉你这个图案的意思。就一个。”他眯眼看着。那个图案实在是太小了。“你想知道发生了什么吗?”
Я могу рассказать тебе, что означает вот эта. Только она, — прищуривается он, разглядывая крошечный рисунок. — Хочешь узнать, что там произошло?
(停止眯眼)“我也不知道。也许我该停下来。”
(Перестать прищуриваться.) «Я тоже не знаю. Надо бы перестать, что ли».
眯眯眼死了。
Косоглазый коней двинул.
~眯眼...~你怎么知道希拉斯·欧兹的呢,先生?
~Прищуривается~ А откуда ты знаешь о Сайрусе Оутсе, господин?
~眯眼...~你知道希拉斯·欧兹的哪些事?
~Прищуривается~ А ты что знаешь о Сайрусе Оутсе?
眯眯眼,说你不会让这种对正义的嘲讽继续下去。
Прищурить глаза и сказать, что вы не намерены больше терпеть эту насмешку над правосудием.
他在幽暗中眯眼看着你,然后睁大了眼睛,跌跌撞撞地向后退了半步。
Он прищуривает глаза, чтобы рассмотреть вас в темноте, и вдруг его глаза широко раскрываются, и он, спотыкаясь, пятится назад.