眼里没人
yǎnliméirén
в глазах (в мыслях) нет людей (обр. в знач.: задирать нос, быть высокомерным, чванливым)
примеры:
很适合,但你肯定会很显眼。这里没人这么穿。
Он прекрасно сидит. Но ты наверняка будешь бросаться в глаза. У нас таких никто не носит.
人们都说情人眼里出西施,但没人想看到伊达兰眼中的美………
Красота, говорят, в глазах смотрящего. Только вряд ли кто захочет узнать, что сочтет красивым Идарран.
他们是别人眼里的疯子
в глазах других людей они сумасшедшие
(见 У злой Натали все люди канали)
[直义] 坏人眼里, 所有的人都是坏人.
[直义] 坏人眼里, 所有的人都是坏人.
у кривой натальи все люди канальи
只见别人眼里有刺,不见自己眼里有梁木
посл. в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
在富人眼里,穷人的命抵不上一条狗。
In the eyes of the rich, the life of the poor is of less concern than a dog’s.
一个人的垃圾在其他人眼里...也是垃圾。
Что для одного мусор, для другого... тоже мусор.
пословный:
眼里 | 没人 | ||
1) в глазах
2) перен. воспринимать(ся), считать(ся), полагать(ся) (в мыслях, в душе)
|
1) mòrén водолаз, ныряльщик
2) méirén нет никого
|