睁一只眼闭一只眼
zhēng yī zhī yǎn, bì yī zhī yǎn
см. 睁一只眼,闭一只眼
ссылается на:
睁一只眼,闭一只眼zhēng yīzhī yǎn, bì yīzhī yǎn
один глаз открыт, а другой ― закрыт; обр. смотреть сквозь пальцы на что-либо; спустить на тормозах; зажмуриться
один глаз открыт, а другой ― закрыт; обр. смотреть сквозь пальцы на что-либо; спустить на тормозах; зажмуриться
zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn
to turn a blind eyeпримеры:
装没看见; 睁一只眼闭一只眼; 睁一只眼, 闭一只眼; 睁一眼闭一眼
смотреть на что сквозь пальцы
距离这里往北一个行程,地精在蹂躏森林、砍伐树木,为部落的战争机器添油加料,中饱他们自己的荷包。这些家伙口蜜腹剑,哄骗这里的德鲁伊睁一只眼闭一只眼,生怕打破微妙的中立。
К северу отсюда, на расстоянии полета ворона хозяйничают гоблины. Они вырубают лес, чтобы обеспечить топливом боевые машины Орды и заодно набить свой карман. Друиды закрывают на это глаза, лишь бы не нарушить и без того шаткий нейтралитет.
…不,没什么。「大人们」都睁一只眼闭一只眼了,我这样的小角色还是不评头论足了…
Но кто я такой, чтобы судить, если даже высшие чиновники не обращают на это внимания?
老头子也是一副老糊涂的样子,睁一只眼闭一只眼…
Отец на старости лет тоже ничего не заметил... Или сделал вид, что ничего не заметил.
既然如此,我想这次就睁一只眼闭一只眼。
Ну, раз такое дело, в этот раз мы закроем глаза на твое преступление.
嗯。还是有点不爽,但我这次就睁一只眼闭一只眼。
Хм-м. Мне это не нравится, но я спущу тебе на этот раз.
我发现,如果人们以为你是个神秘法师,那他们就会对你睁一只眼闭一只眼。
Оказывается, если люди считают тебя тайным магом, тебе многое сходит с рук.
国王对于烈焰蔷薇骑士团的不公睁一只眼闭一只眼。
Ошибки и извращения Ордена Пылающей Розы король предал забвению.
她的意思是说,如果有需要的话,她准备好睁一只眼闭一只眼了。
Она имеет в виду, что готова закрыть на них глаза, если это будет необходимо.
这次我会对你的无礼睁一只眼闭一只眼,但只是因为尊贵的侯爵也许真的与这窃案有关。
Я закрою глаза на эту наглость... Но только потому, что наш блудочестивый муж действительно может иметь отношение к налету.
国外投资者和欧盟政治 家也许无法看穿梅德韦杰夫的温和伪装——或者干脆选择睁一只眼闭一只眼。
Иностранным инвесторам и политикам ЕС, возможно, очень сложно разглядеть Медведева сквозь его обманчивую мягкость, или они просто не желают этого делать.
我会后悔的,一定会后悔的。好吧,我答应睁一只眼闭一只眼。
Я об этом пожалею, я точно знаю. Ну, ладно, я отвернусь.
告诉她你打算释放囚犯。叫她识相点,最好睁一只眼闭一只眼。
Сказать, что вы намерены освободить пленницу. И ей лучше бы отойти в сторону.
暗示说如果他能对你逃出去的事睁一只眼闭一只眼,那你一定会对他有所补偿的...
Предложить ему отвернуться, пока вы не сбежите. А вы ему за это заплатите...
告诉他你打算释放导师。给她十个金币让她睁一只眼闭一只眼。
Сказать, что вы намерены освободить мейстра. Предложить десять золотых, чтобы она отвернулась.
告诉他给你一个金币,你就会睁一只眼闭一只眼。
Сказать ему, что за монетку вы сделаете вид, будто ничего не заметили.
告诉她你打算释放这个吊着的囚犯。给她十金币,让她睁一只眼闭一只眼。
Сказать, что вы намерены освободить подвешенную пленницу. Предложить десять золотых, чтобы она отвернулась.
我觉得我是唯一一个知道事态有多严重的人,只有我没办法睁一只眼闭一只眼。
Мне казалось, что только я вижу, какое дерьмо творится вокруг, только я не притворяюсь, будто все в порядке.
汉考克对我们的……活动,睁一只眼闭一只眼。芳邻镇是个保持低调的好地方。
Хэнкок смотрит сквозь пальцы на наши... занятия. Поэтому Добрососедство идеальный вариант, чтобы залечь на дно.
殖民地总督可以将土地赠与声誉良好的殖民地居民。但他们也经常对开垦土地的土地侵占者睁一只眼闭一只眼。
Колониальные власти предоставляли земли колонистам с хорошей репутацией, но порой закрывали глаза и на каторжников, если те были готовы работать на земле.
пословный:
睁 | 一 | 只眼 | 闭 |
открывать, раскрывать (глаза)
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) единственный в своём роде (умный) взгляд, особая точка зрения
2) одно изолированное поле, одно скрещение (на доске в облавных шашках)
|
1) закрывать; запирать
2) тк. в соч. преграждать, загораживать
|
一 | 只眼 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) единственный в своём роде (умный) взгляд, особая точка зрения
2) одно изолированное поле, одно скрещение (на доске в облавных шашках)
|