睁大眼睛望着
_
делать большие глаза; смотреть большими глазами
примеры:
睁大眼睛望着(表示惊奇)
Делать большие глаза; Смотреть большими глазами
他惊奇地睁大眼睛看着她。
He goggled at her in surprise.
“好吧!”她睁大眼睛看着你。
«Хорошо!» — она смотрит на тебя, широко распахнув глаза.
净源导师看着你,眼睛睁得大大的。
Магистр смотрит на вас широко раскрытыми глазами.
孩子睁大眼睛平静地看着罗斯特。
Девочка, широко раскрыв глаза, показывает на Руста.
“先生?!”她吃惊地睁大眼睛看着你。
«Что, сэр?» — пораженно раскрыв глаза, она смотрит на тебя.
什么鬼...?你拿那玩意对着哪儿呢!把眼睛睁大点!
Какого дьявола?! Смотри, куда направляешь эту штуку! Ты так без глаза меня оставишь!
你往北走了吗?沿着东北偏北那条小路走。然后把眼睛睁大!
Ты ходил на север? Иди на север, северо-восток. И смотри вверх!
他似乎在瞪着你,眼睛睁得大大的,很生气。然后,你发现眼睛的位置有两处裂开的伤口。
Сначала вам кажется, что он глядит на вас широко раскрытыми безумными глазами. Потом вы понимаете: там, где были его глаза, теперь зияют две дыры.
你的脖子总是不自觉地前倾。你的眼睛睁得大大的。那东西再次对着你指手画脚起来。
Ваша шея невольно вытягивается вперед. Веки распахиваются и больше не могут сомкнуться. Эта тварь снова подчиняет вас своей воле.
灵魂后退了几步,它眼睛睁得大大的,颤抖着。它不知道发生了什么。或者更糟的是,它知道了...
Призрак отшатывается, распахнув глаза и дрожа. Он не понимает, что происходит. Или, к ужасу своему, понимает...
精灵睁大了深邃的金色眼睛,露出相识的眼神。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются: он признает вас. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
пословный:
睁大眼睛 | 望 | 着 | |
1) смотреть (вдаль); наблюдать
2) тк. в соч. посещать; навещать
3) книжн. надеяться
4) тк. в соч. репутация; слава
5) предлог, указывающий на объект или направление действия
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |