睡生梦死
_
整天像在睡梦里一样。形容糊里糊涂地生活。
整天像在睡梦里一样。形容糊里糊涂地生活。
примеры:
身为死神代理人,您可以直接杀死睡梦中的人。消音武器造成的偷袭伤害+15%。
Служа самой Смерти, вы можете мгновенно убивать спящих. Урон от скрытных атак при использовании оружия с глушителем увеличен на 15%.
你瞧?寻求生命意义的方式多得是。你没∗必要∗醉生梦死。
Вот видишь? Есть множество способов найти смысл в жизни. Тебе ∗не нужна∗ выпивка, чтобы чувствовать себя живым.
说吧:“一切正如我所料。我们应该在这个院子里庆祝一番,∗醉生梦死∗。”
Сказать: «Все сходится. Надо отпраздновать. Предлагаю ∗накидаться∗ прямо во дворе».
пословный:
睡 | 生 | 梦 | 死 |
I гл.
спать; уснуть, засыпать, ночевать; ложиться спать; спящий; спальный
II сущ.
сон
|
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
I сущ.
1) сон, сновидение; во сне
2) мечты, грёзы; фантазия, воображение
II гл.
видеть во сне III собств.
1) Мэн (местность на территории нынешней пров. Шаньдун)
2) Мэн (фамилия)
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|