瞪大双眼
_
глаз на лоб лезть
примеры:
瞪大双眼。
Открыть глаза пошире.
那女孩吓得瞪大双眼。
The girl’s eyes started in fear.
灵魂把头朝笼中的男孩那儿动了动。他两眼眯起,虽然孩子在恐惧中瞪大双眼。
Призрак кивает на мальчика в клетке. Его глаза сужаются, в то время как ребенок таращится в явном ужасе.
一位高挑美丽的蜥蜴人转向你。她瞪大双眼...
Высокая, красивая ящерица поворачивается к вам. Ее глаза расширяются...
她吓得瞪大了双眼,前额青筋爆出。
Ее глаза расширяются от ужаса. На лбу вздуваются вены.
你一提到神性,她就惊讶得瞪大了双眼。
Ее глаза удивленно распахиваются, когда вы говорите о божестве.
你提到韩的时候,她高兴得瞪大了双眼。
Ее глаза радостно распахиваются, когда вы говорите о Хане.
一位高挑俊美的蜥蜴人转向你。他瞪大了双眼...
Высокий, красивый ящер поворачивается к вам. Его глаза расширяются...
你举起这把古老的武器,年轻人的同伴瞪大了双眼。
Глаза второго парня расширяются при виде старинного оружия.
他掀起你的面纱。瞪大了双眼,嘴巴张成完美的“O”形。
Он поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
“不,不是!”她因为你的误解而瞪大了双眼。“他肯定不是警察。我的意思是他有点胖,仅此而已。”
Нет-нет, — широко раскрывает глаза она. — Он совершенно точно не коп. Я просто к тому, что он немного тучный, вот и все.
瞪大眼睛看
уставиться, вперить взгляд, таращиться
猫瞪大眼睛。
The cat dilated its eyes.
睁大眼睛看; 瞪大眼睛看
таращить глаза на кого-что
(因惊奇)瞪大眼睛
Глаза на лоб лезут
他害怕地瞪大眼睛。
Он в ужасе распахивает глаза.
他瞪大眼睛注视着这场面。
He gazed at the scene with staring eyes.
恶魔转向了洛思。他微笑着向她伸出手,而她仍然站在原地,瞪大了双眼。就是他,那个长久以来一直存在于她脑海中的东西。
Демон поворачивается к Лоусе, улыбается и протягивает к ней руку. Она так и стоит, как громом пораженная. Это он... оно... та тварь, которая все это время жила у Лоусе в голове.
瞪大眼睛看着他。说他被附身了,一定是被附身了!
Уставиться на него широко раскрытыми глазами. Сказать, что он обуян демоном, без вариантов!
她掀起你的面纱,随之瞪大眼睛,嘴巴张成了圆形。
Она поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
这里可是个伏击的好地方。我最好要瞪大眼睛留心...
Похоже на отличное место для засады. Надо быть настороже.
但真正的孩子是你:是天真无邪的,在一个邪恶的世界里瞪大眼睛的奇人。
Истинное дитя здесь ты – столь невинен, столь наивен в этом злобном мире.
他睁大双眼。
Он распахивает глаза.
没错。我会整晚守在吧台,大家都会问我你去哪了,为什么得跟我大眼瞪小眼。
Вот именно. Торчать здесь всю ночь и отвечать на вопросы о том, где ты и почему тебя заменяю я.
你最好睁大双眼……
Cмотри по сторонам...
两撇浓眉,一双大眼
two bushy brows over a pair of big eyes
岩洞中先前还和石头没什么两样的怪物,倏地瞪大眼睛,充满恶意地盯着他。
То, что еще секунду назад он принимал за лежащие у основания сталагмитов округлые камни, теперь таращилось на него огромными горящими глазищами.
嗯。我以为直到有人死掉前,我们可以只管坐在房间里大眼瞪小眼,但我想到一个更好的主意。
Что ж. Мы могли бы сидеть в комнате и глазеть друг на друга, пока кто-нибудь не упадет замертво, но у меня есть идея получше.
пословный:
瞪大 | 双眼 | ||
1) два глаза, глаза; двуглазый
2) физ. бинокулярный
|