瞪大眼睛
dèngdà yǎnjing
широко раскрыть глаза, выпучить глаза, вытаращить глаза; глаза на лоб лезут
в русских словах:
выпялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕выпяливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉突出, 鼓出; 挺起. 〈〉 Выпялить глаза 1)瞪大眼睛. 2) на кого-что〈不赞〉目不转睛地望着.
пучить
-чу, -чишь〔未〕что〈俗〉 ⑴(用作无)使凸起, 使鼓起, лёд ~ит на реке. 河上的冰凸起来了。Живот ~ит. 肚子发胀。 ⑵瞪(眼睛). ~ глаза 瞪大眼睛.
примеры:
睁大眼睛看; 瞪大眼睛看
таращить глаза на кого-что
瞪大眼睛看
уставиться, вперить взгляд, таращиться
(因惊奇)瞪大眼睛
Глаза на лоб лезут
岩洞中先前还和石头没什么两样的怪物,倏地瞪大眼睛,充满恶意地盯着他。
То, что еще секунду назад он принимал за лежащие у основания сталагмитов округлые камни, теперь таращилось на него огромными горящими глазищами.
但这道理你肯定不懂,大陆上的人全都是奴隶,在主人面前卑躬屈膝活像杂种狗,瞪大眼睛等主人施舍点残羹冷炙。
А тебе этого не понять. На Большой земле каждый кому-то раб, к кому-то ластится, как пес под столом объедки выпрашивает.
猫瞪大眼睛。
The cat dilated its eyes.
他瞪大眼睛注视着这场面。
He gazed at the scene with staring eyes.
她掀起你的面纱,随之瞪大眼睛,嘴巴张成了圆形。
Она поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
但真正的孩子是你:是天真无邪的,在一个邪恶的世界里瞪大眼睛的奇人。
Истинное дитя здесь ты – столь невинен, столь наивен в этом злобном мире.
这个灵魂突然抬起头。她瞪大眼睛,因为她看到的深渊比她变出来的任何东西都要大得多。然后,她就消失了。
Внезапно призрак вскидывает голову. Глаза ее расширяются, теперь перед ней величайшая бездна из всех, когда либо призванных ею. Потом заклинательница исчезает.
这里可是个伏击的好地方。我最好要瞪大眼睛留心...
Похоже на отличное место для засады. Надо быть настороже.
他害怕地瞪大眼睛。
Он в ужасе распахивает глаза.
另一位兽人的灵魂站在你面前,她是一位女祭司。她瞪大眼睛看着正从大殿另一侧的高处逼近的某个东西...
Вы видите перед собой призрак другого орка – жрицы. Она в ужасе взирает снизу вверх на нечто, надвигающееся на нее с другого конца зала...
瞪大眼睛看着他。说他被附身了,一定是被附身了!
Уставиться на него широко раскрытыми глазами. Сказать, что он обуян демоном, без вариантов!
пословный:
瞪大 | 大眼睛 | ||