大眼瞪小眼
dǎyǎn dèng xiǎoyǎn
см. 面面相觑
ссылается на:
面面相觑miànmiàn xiāngqù
обмениваться растерянными взглядами, (молча) уставиться друг на друга, беспомощно смотреть друг на друга
обмениваться растерянными взглядами, (молча) уставиться друг на друга, беспомощно смотреть друг на друга
dà yǎn dèng xiǎo yǎn
形容相对相觑,无事可做。
如:「出去找份工作做,不要整天留在家里和我大眼瞪小眼的。」
dà yǎn dèng xiǎo yǎn
look at each other in consternation; gaze at each other in speechless dismay; being at one's wits enddà yǎn dèng xiạ̌o yǎn
be at a loss见“大眼望小眼”。
синонимы:
同义: 面面相觑
примеры:
没错。我会整晚守在吧台,大家都会问我你去哪了,为什么得跟我大眼瞪小眼。
Вот именно. Торчать здесь всю ночь и отвечать на вопросы о том, где ты и почему тебя заменяю я.
嗯。我以为直到有人死掉前,我们可以只管坐在房间里大眼瞪小眼,但我想到一个更好的主意。
Что ж. Мы могли бы сидеть в комнате и глазеть друг на друга, пока кто-нибудь не упадет замертво, но у меня есть идея получше.
瞪大眼睛看
уставиться, вперить взгляд, таращиться
猫瞪大眼睛。
The cat dilated its eyes.
睁大眼睛看; 瞪大眼睛看
таращить глаза на кого-что
(因惊奇)瞪大眼睛
Глаза на лоб лезут
他害怕地瞪大眼睛。
Он в ужасе распахивает глаза.
瞪大你那双哀怨的小眼睛仔细看看,北部海湾中的逆戟鲸正在肆意杀害我们的同胞!
Если бы твои жалкие глазенки не были так подслеповаты, тебе не составило бы труда разглядеть, что нас истребляют косатки, живущие на севере бухты!
他瞪大眼睛注视着这场面。
He gazed at the scene with staring eyes.
瞪大眼睛看着他。说他被附身了,一定是被附身了!
Уставиться на него широко раскрытыми глазами. Сказать, что он обуян демоном, без вариантов!
这里可是个伏击的好地方。我最好要瞪大眼睛留心...
Похоже на отличное место для засады. Надо быть настороже.
她掀起你的面纱,随之瞪大眼睛,嘴巴张成了圆形。
Она поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
但真正的孩子是你:是天真无邪的,在一个邪恶的世界里瞪大眼睛的奇人。
Истинное дитя здесь ты – столь невинен, столь наивен в этом злобном мире.
岩洞中先前还和石头没什么两样的怪物,倏地瞪大眼睛,充满恶意地盯着他。
То, что еще секунду назад он принимал за лежащие у основания сталагмитов округлые камни, теперь таращилось на него огромными горящими глазищами.
另一位兽人的灵魂站在你面前,她是一位女祭司。她瞪大眼睛看着正从大殿另一侧的高处逼近的某个东西...
Вы видите перед собой призрак другого орка – жрицы. Она в ужасе взирает снизу вверх на нечто, надвигающееся на нее с другого конца зала...
这个灵魂突然抬起头。她瞪大眼睛,因为她看到的深渊比她变出来的任何东西都要大得多。然后,她就消失了。
Внезапно призрак вскидывает голову. Глаза ее расширяются, теперь перед ней величайшая бездна из всех, когда либо призванных ею. Потом заклинательница исчезает.
пословный:
大 | 眼 | 瞪 | 小眼 |
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|
пристально смотреть, уставиться; таращить [глаза], устремлять (бросать) взгляд на...
|