瞭望人员
_
lookout man; lookout observer
примеры:
瞭望员?
Дозорный?
南海瞭望员
Смотровая из братства Южных Морей
其他瞭望员?
Еще одного?
其他瞭望员呢?
Что насчет других дозорных?
其他瞭望员有遇见这种事吗?别人有遇到过这事吗?有谁遇见过吗?
С другими дозорными тоже такое происходит? Может, они за кем-то еще следят?
他是一名瞭望员?
Он был дозорным?
瞭望员们说的都是真话?
Дозорные говорят правду?
瞭望员们总是对我撒谎。
Дозорные мне постоянно врут.
好吧,至少你有个不要讨论的人,大多数瞭望员连这都没有。
Ну, у тебя хотя бы есть, о ком Не поговорить, что уже больше, чем у некоторых дозорных.
好吧,其他瞭望员说的都是真话?
Как думаешь, а другие дозорные говорят правду?
回洞穴?拜托,我不想再失去一位瞭望员。
Снова в пещере, м? Блин, мне нельзя потерять там еще одного дозорного.
他们可能还会招聘瞭望员去阿迪朗达克山区。
Может, они нанимают дозорных на Адирондак.
嘿。不会真的...真的是你打的那个电话吧?打给其他瞭望员?
Эй. Ты… ты ведь не вызывал другую вышку? Так?
我是说,要是这个时候我这边的某个瞭望员出事了怎么办?
А что если что-то случится с одним из моих дозорных, пока такое происходит?!
呃,有没有可能还有一位瞭望员也在这条通讯线路上?
Эм, ведь кто-то вроде другого дозорного не может быть на этой линии, так?
我跟别的瞭望员没有像跟你一样聊得那么多。聊的意义不一样。
Я не говорю с другими дозорными так часто, как я говорю с тобой. И не таким образом.
总之,我正让所有瞭望员外出检查各自区域的线路。
Как бы там ни было, я попросила все вышки проверить провода на своих территориях.
每隔一段时间,就会有一位瞭望员彻底抓狂并选择离开。
Периодически некоторые дозорные не выдерживают и в спешке уезжают.
“我跟别的瞭望员没有像跟你一样聊得那么多。聊的意义不一样。”
"Я не говорю с другими дозорными так часто, как я говорю с тобой. И не таким образом".
是么,以前有个叫罗伊·沙利文的瞭望员被雷击了 7 次。
Ну, был один дозорный по имени Рой Салливан, в которого молния ударила семь раз.
我很难相信有人会这么做...我要担心熊、火情等等,现在我又要担心这些跟踪瞭望员的疯狂背包客吗?很好。
Поверить не могу, что кто-то это сделал... Я переживаю по поводу медведей и пожаров, и все, а теперь к этому добавится... спятивший турист, который охотится на дозорных? Класс.
他们在这个山谷的深处,所以你或任何瞭望员都不可能发现。
Они расположились на этой низине, из-за чего ни одна вышка не может их заметить.
对我来说,让所有的瞭望员外出检查各自区域的线路状况会更方便。
Мне проще попросить остальных дозорных проверить состояние проводов на их территориях.
而且,就算我们必须乘坐直升机撤离,那也需要瞭望员们可以在这里碰头。
И если нас когда-то придется эвакуировать вертолетом, это то место, где могут встретиться дозорные.
是的。我曾经跟烟囱岩站、麋鹿站、熊齿站的瞭望员都提起这事,结果每个人都很疑惑,还问我是不是见鬼了,需不需要放松一下。
Да. Я пыталась обсудить это с дозорными из Чимни-Рок, Лосиной тропы и Медвежьего клыка, и все они меня не понимали, спрашивали, в порядке ли я.
是的。我曾经跟烟鬼洛克、麋鹿站的福克、熊齿站的瞭望员都提起这事,结果每个人都很疑惑,还问我是不是见鬼了,需不需要放松一下。
Да. Я пыталась обсудить это с дозорными из Чимни-Рок, Лосиной тропы и Медвежьего клыка, и все они меня не понимали, спрашивали, в порядке ли я.
有人自称是“双叉站的亨利”今天一大早就给另外一个区域的瞭望员打电话,还说我知道麋鹿草原火灾的起因。
Сегодня рано утром кто-то вызвал вышку в другом секторе, представился "Генри из Двух троп" и сказал, что мне известна причина пожара на лугу Вапити.
知道吗,你跟那些因为分手才来萨勒费尔的瞭望员一样,希望这么说会让你舒服一些。
Если тебе это поднимет настроение, то знай, что ты почетный член клуба дозорных, которые приехали в Торофэр после расставания.
他们已经给你准备好了私人瞭望工具。
Они уже должны были организовать твой личный наблюдательный пункт.
去年夏天之后,你懂的。有钱没什么做不到,20 年来第一次我们每个瞭望塔都有了瞭望员。
После прошлого лета, ты знаешь. Бюджеты пробили крышу, дозорный в каждой вышке впервые за последние двадцать лет.
听着,我不是想要打听你的隐私什么的。很多瞭望员喜欢八卦,聊些有的没的,男女朋友什么的。我只是……只是在闲聊。
Послушай, я не хочу тебе надоедать. Многие дозорные любят посплетничать и поговорить о девушках, парнях, чем угодно. Я просто… пытаюсь завязать беседу.
所以,好好整理一下吧。我们发现一位老瞭望员害死了自己的儿子,然后决定成为孤独的隐士。
Так, подводя итог: мы узнали, что старый дозорный убил своего единственного сына и решил стать отшельником.
所以,我刚刚和那位瞭望员通完电话,他很好奇我都知道什么。或者,我就是纵火犯。或者,我彻底地搞砸了。
Так что я только что закончила разговор с тем дозорным. Который теперь гадает, известно ли мне что-то. Или не поджигатель ли я. Или не схожу ли я с ума.
总之,当你找到补给投放点的时候,别忘了:那不仅仅是给你的。还有瞭望员、生物学家等等其他的一些人也要从那边拿食物,我可不想再打电话申请更多的补给。
Тем не менее, когда найдешь припасы, помни: они не только для тебя. Другие дозорные, биологи и прочие берут там свою еду, и я не хочу заказывать еще.
她点点头。“这种现象再也没有发生。有那么一段时间,队员们以为遇到了幻觉。瞭望员宣告‘群岛!群岛!’——那是清醒的信号。”
Она кивает. «С этим явлением никто больше никогда не сталкивался. Какое-то время экипаж думал, что это массовая галлюцинация. „Л’Островали! Л’Островали!“ — прокричал дозорный с мачты, пытаясь разбудить остальных».
пословный:
瞭望 | 望人 | 人员 | |
«Ляован» (журнал) |
сотрудник, личный состав, штат, персонал, работники; люди
|