瞭望员
liàowàngyuán
наблюдатель
ссылки с:
了望员watchkeeper; lookout
примеры:
南海瞭望员
Смотровая из братства Южных Морей
她点点头。“这种现象再也没有发生。有那么一段时间,队员们以为遇到了幻觉。瞭望员宣告‘群岛!群岛!’——那是清醒的信号。”
Она кивает. «С этим явлением никто больше никогда не сталкивался. Какое-то время экипаж думал, что это массовая галлюцинация. „Л’Островали! Л’Островали!“ — прокричал дозорный с мачты, пытаясь разбудить остальных».
瞭望员?
Дозорный?
其他瞭望员?
Еще одного?
他是一名瞭望员?
Он был дозорным?
瞭望员们说的都是真话?
Дозорные говорят правду?
其他瞭望员呢?
Что насчет других дозорных?
瞭望员们总是对我撒谎。
Дозорные мне постоянно врут.
他们可能还会招聘瞭望员去阿迪朗达克山区。
Может, они нанимают дозорных на Адирондак.
嘿。不会真的...真的是你打的那个电话吧?打给其他瞭望员?
Эй. Ты… ты ведь не вызывал другую вышку? Так?
好吧,其他瞭望员说的都是真话?
Как думаешь, а другие дозорные говорят правду?
每隔一段时间,就会有一位瞭望员彻底抓狂并选择离开。
Периодически некоторые дозорные не выдерживают и в спешке уезжают.
回洞穴?拜托,我不想再失去一位瞭望员。
Снова в пещере, м? Блин, мне нельзя потерять там еще одного дозорного.
呃,有没有可能还有一位瞭望员也在这条通讯线路上?
Эм, ведь кто-то вроде другого дозорного не может быть на этой линии, так?
其他瞭望员有遇见这种事吗?别人有遇到过这事吗?有谁遇见过吗?
С другими дозорными тоже такое происходит? Может, они за кем-то еще следят?
我是说,要是这个时候我这边的某个瞭望员出事了怎么办?
А что если что-то случится с одним из моих дозорных, пока такое происходит?!
他们在这个山谷的深处,所以你或任何瞭望员都不可能发现。
Они расположились на этой низине, из-за чего ни одна вышка не может их заметить.
是么,以前有个叫罗伊·沙利文的瞭望员被雷击了 7 次。
Ну, был один дозорный по имени Рой Салливан, в которого молния ударила семь раз.
总之,我正让所有瞭望员外出检查各自区域的线路。
Как бы там ни было, я попросила все вышки проверить провода на своих территориях.
我跟别的瞭望员没有像跟你一样聊得那么多。聊的意义不一样。
Я не говорю с другими дозорными так часто, как я говорю с тобой. И не таким образом.
“我跟别的瞭望员没有像跟你一样聊得那么多。聊的意义不一样。”
"Я не говорю с другими дозорными так часто, как я говорю с тобой. И не таким образом".
好吧,至少你有个不要讨论的人,大多数瞭望员连这都没有。
Ну, у тебя хотя бы есть, о ком Не поговорить, что уже больше, чем у некоторых дозорных.
对我来说,让所有的瞭望员外出检查各自区域的线路状况会更方便。
Мне проще попросить остальных дозорных проверить состояние проводов на их территориях.
而且,就算我们必须乘坐直升机撤离,那也需要瞭望员们可以在这里碰头。
И если нас когда-то придется эвакуировать вертолетом, это то место, где могут встретиться дозорные.
所以,好好整理一下吧。我们发现一位老瞭望员害死了自己的儿子,然后决定成为孤独的隐士。
Так, подводя итог: мы узнали, что старый дозорный убил своего единственного сына и решил стать отшельником.
去年夏天之后,你懂的。有钱没什么做不到,20 年来第一次我们每个瞭望塔都有了瞭望员。
После прошлого лета, ты знаешь. Бюджеты пробили крышу, дозорный в каждой вышке впервые за последние двадцать лет.
知道吗,你跟那些因为分手才来萨勒费尔的瞭望员一样,希望这么说会让你舒服一些。
Если тебе это поднимет настроение, то знай, что ты почетный член клуба дозорных, которые приехали в Торофэр после расставания.
是的。我曾经跟烟囱岩站、麋鹿站、熊齿站的瞭望员都提起这事,结果每个人都很疑惑,还问我是不是见鬼了,需不需要放松一下。
Да. Я пыталась обсудить это с дозорными из Чимни-Рок, Лосиной тропы и Медвежьего клыка, и все они меня не понимали, спрашивали, в порядке ли я.
总之,当你找到补给投放点的时候,别忘了:那不仅仅是给你的。还有瞭望员、生物学家等等其他的一些人也要从那边拿食物,我可不想再打电话申请更多的补给。
Тем не менее, когда найдешь припасы, помни: они не только для тебя. Другие дозорные, биологи и прочие берут там свою еду, и я не хочу заказывать еще.
有人自称是“双叉站的亨利”今天一大早就给另外一个区域的瞭望员打电话,还说我知道麋鹿草原火灾的起因。
Сегодня рано утром кто-то вызвал вышку в другом секторе, представился "Генри из Двух троп" и сказал, что мне известна причина пожара на лугу Вапити.
所以,我刚刚和那位瞭望员通完电话,他很好奇我都知道什么。或者,我就是纵火犯。或者,我彻底地搞砸了。
Так что я только что закончила разговор с тем дозорным. Который теперь гадает, известно ли мне что-то. Или не поджигатель ли я. Или не схожу ли я с ума.
听着,我不是想要打听你的隐私什么的。很多瞭望员喜欢八卦,聊些有的没的,男女朋友什么的。我只是……只是在闲聊。
Послушай, я не хочу тебе надоедать. Многие дозорные любят посплетничать и поговорить о девушках, парнях, чем угодно. Я просто… пытаюсь завязать беседу.
我很难相信有人会这么做...我要担心熊、火情等等,现在我又要担心这些跟踪瞭望员的疯狂背包客吗?很好。
Поверить не могу, что кто-то это сделал... Я переживаю по поводу медведей и пожаров, и все, а теперь к этому добавится... спятивший турист, который охотится на дозорных? Класс.
是的。我曾经跟烟鬼洛克、麋鹿站的福克、熊齿站的瞭望员都提起这事,结果每个人都很疑惑,还问我是不是见鬼了,需不需要放松一下。
Да. Я пыталась обсудить это с дозорными из Чимни-Рок, Лосиной тропы и Медвежьего клыка, и все они меня не понимали, спрашивали, в порядке ли я.
пословный:
瞭望 | 员 | ||
«Ляован» (журнал) |
1) тк. в соч. служащий персонал; служащий
2) словообразовательный элемент существительных, обозначающих лиц некоторых профессий и специальностей, а также членство в органзации
|