知的权力
zhī de quánlì
см. 知情权
ссылается на:
知情权zhīqíngquán
право на информацию
право на информацию
примеры:
知识本身就是权力
знание само по себе сила
你是故意惹我们,还是完全无知到你肆意滥用权力?
Ваше вызывающее поведение - прямая провокация или результат невежества?
因为我们都知道,拥有权力的人不能安逸太久!
Потому что как всем нам известно властители не должны жить в комфорте слишком долго!
你想要权力、财富、知识,还是要让你的敌人消失呢?
Чего ты желаешь: могущества, богатства, знаний или погибели врагов?
权力本身就是一种欢愉,亲爱的。相信我,我知道...
Могущество – само по себе удовольствие, дорогой. Поверь мне, я знаю...
你不知道吧。但她可以给我们在市场做生意的权力。
Держи карман шире. А право на свободную торговлю могла бы дать...
你只知盲目追求权力。但匈牙利会抗争到底。(谴责你)
Ты жаждешь власти – и только власти. Но Венгрия будет сражаться до конца. (Осуждает вас)
碧尔娜渴望权力,这我知道…但她竟然愿意犯下这种罪行?
Я знал, что Бирна стремилась к власти... но чтобы пойти на такое...
雷克萨让莫格穆洛克做大王。莫格穆洛克只知道权力,很少关心食人魔。
МокМорокк получил власть от Рексара. Но он больше любил власть, чем огров.
“我宁愿自己超越常人的是对优秀的认知,而非权力和统治。”
«Я бы желал отличаться не могуществом, а знанием того, что прекрасно».
「如果你不知道谁在当权,你便永远到不了权力的巅峰。」 ~卡娅
«Тебе никогда не добраться до вершин, если ты не знаешь, кто там уже находится». — Кайя
让那些碧火萨特知道,这片土地不再处于他们的权力支配之下!
Дай сатирам понять, что им больше не придется властвовать в этих землях!
任何垂涎权力的人都不能得到安息。毕竟我们不知道他犯下的其他罪恶。
Недостоин покоя тот, кто потворствует власть имущим. В конце концов, мы не знаем, какие еще грехи он совершил.
你知道冬堡曾经是天际的权力中心吗?现在它不过是一具空壳而已。
Тебе известно, что Винтерхолд когда-то был сердцем Скайрима? А теперь это так, окраина.
监视者贝茨为了满足对权力的渴望,让守卫投降。让他知道自己有多蠢。
Ослепленный жаждой власти смотритель Бэйтс забыл об осторожности. Покажи ему, что это было глупо.
杰洛特…你应该知道我们惹恼了一些有权力的人,这个会面…可以改善很多。
Геральт... ты должен знать, что мы разозлили очень могущественных людей. Эта встреча... может многое изменить.
而且事实上我有这个权力。因为只有我知道如何启动太阳石。而启动它的决定权在我手上。
У меня есть такое право, потому что только я могу активировать Камень. Я буду делать это на своих условиях, или не буду вовсе.
你知道冬驻城曾经是天霜的权力中心吗?现在它不过是一具空壳而已了。
Тебе известно, что Винтерхолд когда-то был сердцем Скайрима? А теперь это так, окраина.
「神之眼」…也是一种「契约」。须知一切力量皆有其代价,一千种权力伴随着一千种责任。
Глаз Бога... Это тоже своего рода «контракт». Нужно понимать, что всё имеет свою цену. С великой силой приходит большая ответственность.
不过相传他的遗体被秘密送回天际,与王冠一同安葬。后来发生了权力战争,王冠也不知去向。
Но легенды гласят, что его тело втайне привезли обратно в Скайрим и захоронили вместе с короной. А в каком месте это произошло, было забыто во время войн за наследование.
告诉她,她知道如此重大的权力不能赋予给她。那个恶魔会使她走向堕落,这是相当危险的事情。
Сказать, что она-то должна понимать – ей нельзя доверять такую силу. Демон развратит ее – это небезопасно.
不过传说他的遗体被秘密送回天霜,与王冠一同安葬。后来发生了权力战争,王冠也不知所踪。
Но легенды гласят, что его тело втайне привезли обратно в Скайрим и захоронили вместе с короной. А в каком месте это произошло, было забыто во время войн за наследование.
你我都知道,这个世界没有亚历山大会更美好。权力确实使亚历山大变得堕落,就像卢锡安一样...
Мы оба с тобой понимаем, что этому миру будет куда лучше без Александара. Власть развратила его, как и Люциана...
我同意,依格蒙德。谁知道那家族为了权力会做些什么?我看他们也可能与弃誓者相互勾结。
Я согласна, Игмунд. Кто знает, на что эта семья пойдет ради власти? Они могут даже Изгоям помогать, насколько я знаю.
告诉他,作为一个蜥蜴人王子,你所了解的曲子是用来控制像他这样的奴隶的。他不配知道这种权力的存在。
Сказать, что вам, принцу ящеров, известны только те мелодии, что придумали для управления рабами вроде него самого. И такого могущества он недостоин.
据说,国王的尸体被带回了天际,并秘密地与王冠埋葬在一起。但在权力战争过后,却已没人知道埋葬的地点了。
Скорее всего, его тело было перенесено в Скайрим и тайно захоронено вместе с короной. Сведения о месте погребения утеряны во время войн за наследование.
知道你在这个世界上已经没有权力也算是一种安慰。但你没资格活着。就连回音之厅你也不配待在那里...
Приятно понимать, что больше у тебя не осталось в мире ни силы, ни власти. Но ты не заслуживаешь существования. Даже Чертоги слишком хороши для тебя...
据说,国王的尸体被带回了天霜,并秘密地与王冠埋葬在一起。但在权力战争过后,却已没人知道埋葬的地点了。
Скорее всего, его тело было перенесено в Скайрим и тайно захоронено вместе с короной. Сведения о месте погребения утеряны во время войн за наследование.
我同意,依格蒙德。谁知道那家族为了权力会做些什么?目前看来他们可能与拒誓者相互勾结。
Я согласна, Игмунд. Кто знает, на что эта семья пойдет ради власти? Они могут даже Изгоям помогать, насколько я знаю.
пословный:
知 | 的 | 权力 | |
тк. в соч.
1) знать; знания
2) уведомлять
|
власть, могущество; полномочие
|