石场
shíchǎng
каменоломня, открытая разработка, карьер
в русских словах:
каменный карьер
采石场, 石料场
каменоломня
采石场 cǎishíchǎng, 石矿 shíkuàng
примеры:
前往采石场!
На рудники!
别靠近采石场,那里有很多陷捕者。
В каменоломню не ходите. Там полно трапперов.
灯塔就在匕港镇的西南部,离采石场不远。
Это к юго-западу от города, недалеко от карьера.
啊啊啊啊啊,我真想钻到地底下去好好教训他们一番!我要把它们赶出采石场!
Ох, прямо руки чешутся спуститься к ним да головы поотрывать! Всех бы поубивал!
经过空中侦测,我们发现蛛魔将它们的卵储存在采石场四周的脚手架上。这些畜生还真聪明啊……这样一来,既可以保证蜘蛛卵位于干燥的高处,还能起到减震的作用。
Воздушная рекогносцировка карьера показала, что нерубы откладывают свои яйца на возвышениях, окружающих основание. Хитрые твари... Яйца лежат высоко и в сухом месте, подальше от центра конфликта.
我要你返回采石场,摧毁蜘蛛卵。记住,一颗也不能留下。
Тебе придется вернуться туда и отследить, где лежат яйца. Найди их, разбей и уничтожь.
战歌要塞处于10尺厚的钢铁与岩石的保护之下,可外面那座采石场却完全暴露在蛛怪的威胁中。
В то время как крепость Песни Войны защищает со всех сторон по три метра стали и камня, этот карьер – незащищен и является первой целью для атак нерубов.
在它背后,成百上千的天灾军团士兵正在集结,等待着进攻的命令。如果蛛怪利用采石场的地下通道攻入城中,毫无疑问,这里会被阿尔萨斯的天灾军团夷为平地。
За этим карьером стоят тысячи воинов Плети, только и ждущие приказа к атаке. Если нерубы уничтожат наши внутренние линии обороны, нас тут же сметут легионы нежити Артеса.
我们绝不能坐视不管,我要你主动出击,杀光采石场中的蛛怪。
Мы не можем этого допустить – поэтому ты <должен напасть первым/должна напасть первой> и перебить нерубов в карьере.
好吧,这么说你需要玉石,是吧?我得说我们欠你的远不止几块玉石——采石场最不缺的就是玉石。多亏你的帮忙,我们应该很快就能恢复正常的生产了。
Значит, тебе нужен нефрит? Мы тебе сильно обязаны и поделимся им с тобой. В каменоломне нефрита полно, и теперь благодаря тебе мы живо восстановим его добычу.
听着,这回可没那么简单了……我想请你再帮个忙。我那白痴丈夫——孟豪,是采石场的监工。我叫他别回去,那里太危险了。但他就像猢狲一样顽固,而且比他们更蠢。他说工友们需要他的“精神支持”。
Слушай, я хочу попросить тебя об одолжении... Но дело сложное, сразу предупреждаю. Мой дуралей-муж Хао, начальник смены, там – в каменоломне. Я ему сказала, чтобы он туда не ходил, что там слишком опасно, но он же упрям, словно хозен, только в два раза глупее. Он ответил, что парней нужно "морально поддержать".
我有个表亲本是古博拉采掘场的矿工,自从石腭怪霸占了采石场后,他也就没法作业了。采掘场以及矿工营地就在农场的东南方。你可以去那里跟工头了解一下情况,看看能不能帮上忙吗?
Мой двоюродный брат работает на руднике в карьере ГолБолар, но с тех пор, как трогги наводнили рудник и контролируют его, работать там стало невозможно. Карьер и лагерь находятся к юго-востоку от фермы. Не поговоришь ли ты со штейгером, чтобы выяснить, что можно сделать?
部落派锈水地精来攻击采石场是一步妙棋。
Ордынцы надумали подослать гоблинов из картеля Трюмных Вод, чтобы напасть на наш карьер.
部落的长老感觉到元素中的一种扰动。黑铁矮人召唤出了一个肮脏的灵魂,这个灵魂将用冲天的大火完全毁灭这个世界。我们必须调查这种不和谐的火焰的来源。
到黑石山脉去,穿过火焰裂口,进入采石场。你应该可以在那里找到火焰之王——征服者派隆。
解决这个造成扰动的源泉,然后向我回报。
到黑石山脉去,穿过火焰裂口,进入采石场。你应该可以在那里找到火焰之王——征服者派隆。
解决这个造成扰动的源泉,然后向我回报。
Старейшины говорят, духи стихий в последнее время неспокойны. Дворфы Черного Железа вызвали в наш мир злобного духа, и теперь он угрожает вечной засухой нашим землям. Мы должны найти причину беспокойства духов.
Отправляйся к Черной горе, через пропасть Пламени, прямо в карьер. Найди там владыку огня – Подчинителя Пирона – и положи конец его злодеяниям!
Отправляйся к Черной горе, через пропасть Пламени, прямо в карьер. Найди там владыку огня – Подчинителя Пирона – и положи конец его злодеяниям!
你找到的命令上说,死亡之翼陨落地最东南边的帐篷里有把钥匙。拿到它,把南边采石场里的奴隶们放出来。
Судя по найденным тобой приказам, в шатре на юго-восточном краю Кратера Смертокрыла лежит ключ.
Найди его и освободи рабов с каменоломни, что к югу отсюда.
Найди его и освободи рабов с каменоломни, что к югу отсюда.
在加渥尼,墓碑都来自于被牧师祝福过的采石场。
В Гевоне камни для могильных плит добывают лишь на каменоломнях, благословленных капелланами.
当采石场甲虫进战场时,你可以将目标地牌从你的坟墓场移回战场。
Когда Жук с Каменоломни выходит на поле битвы, вы можете вернуть целевую карту земли из вашего кладбища на поле битвы.
他试图用在矿坑和採石场里,尽管他是天才,还是无法预知他的发明其它可能的用途。
Он хотел использовать его в шахтах и каменоломнях. Хоть он был и гений, Альфред так и не смог предвидеть другого применения своего изобретения.
瓦拉库醒转 // 瓦拉库锻石场
Пробуждение Валакута // Каменная Кузня Валакута
我想你必定很怀疑杰洛特在急於追索弑王者的同时还会愿意去办这种跑腿的差事,不过我记得绝灭成群的怪物和收集从打倒怪物身上取下的纪念物也是他追寻的目标。我深入挖掘我记忆中的这类事物并到处探看,设法记起了这一段冒险。我们的英雄被一名叫艾尔顿的人所雇用,他住在弗坚附近一座采石场的茅屋里。艾尔顿愿意花大钱收买人面妖鸟羽毛,但他看来一点都不像是这类物品的收藏者。於是杰洛特拿了十二根漂亮的羽毛去换得一大袋的钱。
Любознательный читатель, должно быть, интересуется всякими ведьмачьими заданиями, за которые брался Геральт в погоне за убийцей королей. Я отлично помню, как наш герой уничтожал целые колонии чудищ и получал награду за победу над тварями самого разного рода. А как следует напрягши память, я могу припомнить еще одно занятнейшее приключение. Как-то раз к Геральту обратился некий Эльтон, который жил в хижине неподалеку от каменоломни. Человек этот был готов платить неплохие деньги за перья гарпий, который он собирал для некого коллекционера перьев. За мешочек звонких оренов Геральт должен был принести Эльтону двенадцать перьев.
迷雾中或许挟带着传染病,威胁着各种型态的生物,所以任何前往采石场或穿越小峡谷的人需要特别留意!
Эта мгла, мать ее за ногу, притягивает и других чудищ. Потому, ежели кто пойдет в каменоломни, или, скажем, в ущелья, сохраняйте особую бдительность!
采石场附近一间茅屋的居民从事我所听过最奇怪的职业。简单来说,艾尔顿是一名人面妖鸟羽毛收藏家的收购代理人,出大钱收购狩魔猎人从人面妖鸟的屍体上拔取的羽毛。
У хозяина развалюхи рядом с каменоломней была самая странная профессия, какую только можно вообразить. Эльтон состоял на службе у некоего коллекционера, который интересовался одними только перьями гарпий. Эльтон обещал ведьмаку щедрую награду за перья, добытые с крыльев и хвостов гарпий.
听说了吗?亚戴索采石场发生了乳牛雨的瘟疫!不是蛙灾,是牛灾!
Нет, вы слышали? В каменоломне Ардаизо коровы с неба падают! Не лягушки, а коровы!
听说采石场的事了吗?据说工人罢工不干了,因为天空降下奶牛!
А слышал про каменоломню? Говорят, мужики взбунтовались, потому что там дождь из коров начался!
各种迹象都显示,无论是这座雕像,还是制作雕像的工人们,都运气极差。猎魔人提供的协助让采石场恢复正常运作,但很快他们又碰到了新的麻烦…
Было ясно, что создателей статуи с самого начала преследуют исключительные неудачи. Благодаря помощи ведьмака, каменоломня, разумеется, смогла вернуться к работе, но тут возникли новые беды...
这里是先知雷比欧达雕像的施工现场。我们正在雕刻他。当然不是一次成形,而是逐一雕出每个部分。一名虔诚的投资人在闲置数年之后重新开始了这个计划。为了完成这个计划,他包下附近所有采石场。
Делаем статую пророка Лебеды. Значитца, не всю сразу, а так, по кусочкам. Тут объявился богобоязненный заказчик, и, считай, через пятьдесят лет заново запустил строительство. Подрядил все каменоломни в округе.
我看你不像是采石场的工人啊。
Вы не очень-то похожи на каменолома.
不管你是千杯不醉或滴酒不沾,你一定知道陶森特的经济发展仰赖葡萄与美酒。但是很少人知道,陶森特的国土蕴藏丰富的板岩与其他优良建材,以前有许多当地人都靠采集这些石材维生。所以,当虔诚的陶森特人决定要建造圣人雷比欧达的雕像,他们并不需要进口别国的材料,只需要重新启用亚戴索采石场就行了。
Как широко известно, основой экономики Туссента является разведение винной лозы. Мало кто однако отдает себе отчет в том, что местные земли полны сланца и других ценных минералов, пригодных для строительства, которые некогда интенсивно добывались в этих землях. Посему, когда богобоязненные туссентцы пожелали воздвигнуть монументальную статую пророка Лебеды, им не пришлось привозить строительные материалы из-за границы: достаточно было дать работу каменоломне Ардаизо.
经过调查母牛和工人的尸体,杰洛特发现这绝非瘟疫造成(采石场工人们强烈坚持这种说法),也并非失控的传送门造成(杰洛特自己的怀疑)。事实上,猎魔人发现此事的起因非常平庸,一头龙类生物带着母牛回巢,却高估了自己的力量中途失手,结果让母牛掉进采石场,也因此砸死了一名工人。
Исследовав трупы коровы и работника, Геральт установил, что причиной всего происшествия стала не кара богов (как подозревали рабочие) и не испорченный портал (как подозревал он сам). Ведьмак обнаружил, что причина довольно банальна. Какой-то драконид нес корову в гнездо, но не рассчитал своих сил, и туша выскользнула у него из когтей. Достаточно сказать, что в итоге она упала прямо на каменоломню, раздавив одного из работников.
在风光如画的陶森特旅行期间,杰洛特偶然走进一座非比寻常的亚戴索采石场。采石场中充满了某种巨大石像的组件,都是用采石场中的岩石开凿而成。杰洛特抵达的时候正好目睹一群工人与工头争吵。他得知,前一天夜里采石场遭到袭击,袭击者是一头从天而降的…母牛,并砸死了一名工人。他的同事们坚决表示,在此事解决之前,绝不开工。猎魔人身为业内好手,决定调查这个谜团。
Исходив вдоль и поперек живописные просторы Туссента, Геральт оказался, наконец, в необычной каменоломне Ардаизо, полной гигантской фрагментов какой-то статуи. Невольно он стал свидетелем ссоры работников с бригадиром. Оказалось, что ночью на каменоломню упала... корова, раздавившая одного из рабочих. Его товарищи (что, в общем, объяснимо), сказали, что, покуда дело не выяснится, они к работе не вернутся. Ведьмак, как и полагается профессионалу, согласился расследовать таинственное происшествие.
采石场发生的事够夸张吧?竟然有头牛大白天从天而降?没更多人死真是奇迹!
Вот вы поверите, что на каменоломню средь бела дня корова с неба упала? Чудом никто жизни не лишился!
你听说了吗?亚戴索采石场受到诅咒了。有乳牛从天而降!
А вы слышали? Каменоломня Ардоизо-то проклята. Там с неба коровы сыпятся!
身为怪物专家,猎魔人很快判断出这头龙类生物是一只飞蜥。所有迹象都表明这头飞蜥年龄尚幼,不仅弄丢了它的猎物,甚至还撞上采石场中的一架挖掘机,意外受伤。然而它留下的血迹却使猎魔人能轻易追踪它的去向。他很快便循着血迹找到了那头飞蜥,还发现那头小飞蜥的母亲前来照顾它。不过杰洛特并没有被怪物间的亲情打动,他闯进怪物巢穴并将它们屠戮。
Ведьмак, специалист по всякого рода чудовищам, довольно быстро определил, что разыскиваемый драконид - это ослизг. Все указывало на то, что это был довольно молодой экземпляр, который после приключения остался не только без добычи, но и с серьезной раной, которую получил, столкнувшись с краном. Из-за этой раны выследить ослизга не составило ведьмаку особых проблем. Он легко нашел его, идя по кровавому следу. Как оказалось, на помощь раненому ослизгу бросилась мать. Не проявив никакого сочувствия к этому исключительному для рептилий проявлению чуткости, Геральт добрался до гнезда чудовищ и перебил их всех.
有位著名的演说家曾经说过,倒霉之人连喝凉水都会噻牙。猎魔人在经过亚戴索采石场时,偶遇一名被从天而降的牛砸死的工人!对此事产生兴趣的猎魔人决定四下打探了一下此事的细节。
Если кому не везет, тот и в гузне палец сломает, как говорил классик. Так вот, ведьмак, проезжая каменоломню Ардаизо, наткнулся на рабочего, которого раздавило упавшей коровой! Заинтригованный, Геральт решил поискать управляющего, чтобы расспросить о подробностях странного происшествия.
有头小飞蜥飞过采石场,把牛丢了下来。它想把牛带回巢穴,喂它妈妈和兄弟姐妹。
Молодой ослизг, пролетая над каменоломней, упустил добычу, которую нес матери и братьям.
我给建筑师写信,告诉他采石场还在等他,还有他带来的新蓝图。但工头说建筑师就在亚戴索。这就代表…
Я писал архитектору, чтоб присылал новые планы, а мастер мне на это, что архитектор, мол, у нас, в Ардаизо. Вот и выходит, что он...
不妨碍,我只是怀疑这儿的东西你用不上罢了。我的货品大多是给采石场工人用的,铁锤、钉鞋和护手霜。但你若实在想看一眼,请自便,我不拦你。
Ничуть. Я о том, что тут вы ничего полезного себе не найдете. У меня все больше товар для мужиков из каменоломни. Но если желаете взглянуть - смотрите, я не против.
这座已经停用的采石场过去只雇用三十岁以上的采石工,他们辛勤工作一整天之后,会在晚上用自制的货车比赛谁先滑到矿坑底部,借以打发时间。
Ныне уже закрытая каменоломня когда-то принимала работников в возрасте исключительно за сорок. После рабочего дня горняки устраивали веселые гонки по дну выработки на сколоченных вручную вагонетках.
狩猎结束之后,猎魔人告知采石场工人他已经将危险的源头解决,而且那仅仅是头小飞蜥。工头松了一口气,因为现在他的工人们总算可以安心回去工作,立起巨大的先知雷比欧达雕像。
Когда все закончилось, ведьмак передал работникам каменоломни, что проблема решена, а причиной всего замешательства был юный ослизг. Бригадир выдохнул с облегчением. Наконец все могли вернуться к своей работе: изготовлению гигантской статуи пророка Лебеды.
亚戴索采石场发生了一个奇迹,有牛从天而降!现在工人全都放下了十字镐,开始烤牛排了!
А в каменоломне Ардаизо такие чудеса... Им там с неба говядина упала! Рабочие, вместо того чтоб камень дробить, теперь мясо целыми днями жарят!
采石场又开始敲敲打打了!北方来的猎魔人解除了诅咒,他们现在又可以开工了!
А в каменоломне снова работа кипит! Ребята могут дальше работать, потому как ведьмак с Севера снял проклятие.
采石场的工人已经回去挖石头了,那个北方人解除了诅咒,把天上的牛都赶跑了!
Ребята в каменоломне снова могут работать. Приехал, говорят, один чудак с Севера, отменил чары - и коровы больше с неба не падают!
与亚戴索采石场的工头交谈
Поговорить с бригадиром каменоломни Ардаизо.
急征:一位习惯不寻常或古怪的任务、动作快速可靠的专家,最好是术士、德鲁伊或猎魔人。问题牵涉到晚上有牛从天上掉下来,必须赶快找出原因,好让采石场可以回复正常运作,因为工作期限很赶。想知道详情,请找亚戴索采石场的工头。
Срочно требуется специалист, привычный к странному и необычному. Быстрота и надежность обязательны. Предпочтительно чародей, друид или ведьмак. Среди ночи с неба валится крупный рогатый скот, и нужно быстро найти тому причину, чтобы можно было побыстрее возобновить работы в каменоломнях - у нас и так времени мало. За подробностями обращаться к бригадиру каменоломни Ардаизо.
路多维可·德斯查普,备受崇爱的父亲、先生与兄长,亚戴索采石场的年长工头昨天下午咽下了最后一口气。他的守夜式将会彻夜举办到明天,到时他的尸体将会下葬于欧雷莫斯墓园。我们请各位不要向丧家至哀。
Вчера, незадолго до полудня перестало биться сердце нашего дорого отца, мужа и брата, старшего мастера каменоломни Ардаизо. Бдение у тела Людовика Дешампа продлится до утра, после чего он будет похоронен на кладбище за стенами. Просим не приносить соболезнования.
瑞达尼亚人命令我们打开大门,他们想在采石场驻扎军队。完全没提到我们的下场会怎样。狼烟四起,听说大战在即。我们要留在这里。瑞达尼亚军队人不多,也没有攻城装备,我们的栅栏很坚固的。没准他们就放弃离开了。
Реданцы велят открывать ворота. Хотят поставить в каменоломне гарнизон. Не говорят, что с нами будет, а кругом война. Кажется, готовится решающая битва. Останемся внутри. Реданцев мало, осадных машин нет, а у нас частокол прочный. Может, оставят в покое.
位于亚戴索采石场附近的孚灵堤码头为石料运输的枢纽,目前该地的“商人工会”(以抢劫为生的罪犯通称)已经为专业怪物猎人利维亚的杰洛特全数铲除,可全面开放大众利用。所有迹象都显示死者与四指菲力伯特所带领的“鹤山组织”相关,该组织专门于此区进行抢劫与掠夺活动。
Пристань Фраенте, играющая ключевую роль в транспортировке камня, добываемого в каменоломнях близлежащего Ардаизо, с сего дня возвращается в общественное пользование. Оная пристань очищена от пребывавших на ее территории "ганзейцев" (разговорное именование преступников, занимающихся грабежом) при помощи гражданина Ривии, носящего имя Геральт, который профессионально занимается истреблением чудовищ. Улики указывают на связь фигурантов с так называемой "монкранской группой", руководимой Филибертом Четырехпалым, деятельность которой в этих местах носила грабительский характер.
这是至今最凄惨的收获。已经一星期连头流浪狗都没看到了。自从上次抢了那支替采石场工人运送狗肉的商队后,到现在毫无收获,零!幸好我们那餐吃得很饱,还可以撑过这段艰苦的日子…但如果在这样继续下去,我们抢的东西就不够我们吃了!大家都以为当强盗只要喝酒、上女人和享乐就好了哩!我早该听妈妈的话、读完书,或至少去上学…
Брынза - лучше не бывает. Я уже неделю даже собаки на дороге не видел. С тех пор как мы добыли тот караван, что вез солонину для работников каменоломни - ничего, ноль, пустота! Хорошо, мы хоть тогда поели, брюха набили... Но если так дальше пойдет, мы прожрем тут больше запасов, чем должны были награбить. А все-то думают, что жизнь разбойника - это только винишко, девки и гулянки! Маму надо было слушать и кончить какую-нибудь школу...
找到采石场工头
Найти управляющего каменоломней.
这座山曾经有一个采石场。
This mountain was the site for a quarry.
工人们从采石场采得一块很大的大理石。
The workmen quarried out a huge block of marble.
专家声称这种石头在很多绿维珑的采石场中都能找到,但人们依旧认为,每过三个昼夜平分点,它就会自己从月亮上掉下来。
Знающие люди говорят, что этот минерал добывают во многих ривеллонских копях, однако молва утверждает, что он падает с луны - и только в равноденствие.
你不介意的话,我比较想待在采石场最上面。感觉安全多了。
Если вы не против, я останусь наверху. Тут гораздо безопасней.
在采石场请小心,女士。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, мэм. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
在采石场请小心,先生。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, сэр. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
我不建议在把这种采石场当家。这里地质松软,危险性太高了。
Очень не рекомендую селиться в одной из этих шахт. Слишком высок риск обвала.
我现在负责在采石场附近安装炸药,准备对抗下一波攻击。计划是至少安装三组炸药(但我觉得我可以准备更多)。主要棚屋的阳台可以俯瞰采石场中心,从那里可以直接引爆所有炸药,如果我们被攻击的话,只要按下一个按钮,就可以欣赏壮观的烟火秀了。
Мне поручили подготовить взрывные заряды на тот случай, если на нас снова нападут. План заключается в том, чтобы устроить как минимум три серии взрывов (думаю, получится больше). Я подсоединю заряды к кнопке на балконе главного здания, откуда видно центральную часть карьера. В случае нападения нужно будет лишь нажать на кнопку, и начнется салют.
泵浦正在运转,而水正慢慢从采石场流出。我应该晚点再回来看看进度如何。
Насос заработал, и вода потихоньку убывает. Надо будет вернуться сюда попозже.
采石场设在这种地方真奇怪。
Странное место для карьера.
我一直很好奇,这座采石场底下有什么东西。
Всегда хотел узнать, что находится на дне карьера.
不晓得到底是下了多少年的雨,才有办法把这座采石场灌满水。
За сколько же лет дожди смогли наполнить эту шахту?
到矿石场里面看看应该可以找到好东西。
Неплохо бы спуститься в карьер и посмотреть, что там.
枪拿好,我怀疑这座采石场里面不只是一堆石头而已。
Держи пушку наготове. Думаю, здесь не только камней чертова туча.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
矸石场
弃石场
砾石场
採石场
采石场
废石场
砂石场
凿石场
旧采石场
采石场原石
采石场废石
浮石采石场
采石场石屑
采石场弃石
毛石采石场
采石场设备
支援采石场
采石场石料
石灰采石场
采石场石柱
采石场爆破
采石场卵石
采石场作业
采石场甲虫
废石场电铲
采石场矿工
采石场巨像
化石场模型
采大理石场
采石场毛料
昆西采石场
地下采石场
采石场废料
坑形采石场
山坡采石场
露天采石场
修建采石场
阶段采石场
沿线采石场
记得采石场
麻州砂石场
采石场旗帜
采石场斗车
采石场原岩
采石场粉尘
废石场的废料
北木山采石场
废石场淋溶水
地槽形采石场
采石场用炸药
亚戴索采石场
怪老头的采石场
建造浮石采石场
采石场原石原石
水平节理花岗岩采石场
奖励目标:熔岩采石场
采石场卵石, 岸砾石原砾
国立碎石厂和采石场地质勘探设计院
国立全苏耐火工业工厂和采石场设计院