石头人
_
比喻心硬如石的人。
shítourén
clumsy oaf比喻心硬如石的人。
примеры:
还有,请转告安东,璃月港的居民都是和我们一样的人类,不是石头人,
Ещё, пожалуйста, передай Антону, что люди в Ли Юэ такие же, как мы, а вовсе не каменные.
小心那些石头人,明白吗?
Ты поосторожнее с этими камнями, ладно?
~吱吱!~这边有一堆巨大的石头人!我真想知道他们的身体里究竟有些什么...
~Фырк-фырк!~ Здесь полно огромных каменных людей! Интересно, что у них в брюхе?
人心不是石头(人心都是肉长的)
Сердце не камень
神秘的陌生人给的石头徽章。
Каменный медальон от таинственной незнакомки.
愤怒的人群把石头投向他的汽车。
Разяренная толпа закидала его машину камнями.
人类的傲慢,镌刻在石头中。
Надменность человеческая, высеченная в камне.
就连矮人都知道有些石头不能挖。
Есть камни, которые даже гномы предпочитают не трогать.
刚才有人说∗搬起石头砸自己的脚∗?
Ну отлично! Давайте ее еще и ∗сломаем∗!
赶在石头穴居人结果他们之前治好他们。
Помоги раненым, пока каменные трогги их не прикончили.
我说过了,这颗石头能让爱人团圆。
Как я говорил, Камень должен был объединить возлюбленных.
巨魔扔石头…猎魔人不反击。只聊天。猎魔人…好人?
Мы бросать камень... А ведьмаки не отвечать, только болтать. Может, ведьмаки добрые?
呵呵,人类太愚蠢,无法理解石头巨魔的把戏。
Хе-хе! Эти тупые люди и правда верят, что тролли превращаются в камень.
真抱歉,我的朋友。我真的希望石头够我们两个人用。
Прости, друг. Жаль, что этих камней не хватит на двоих.
我们丢石头了,你们不准跑。猎魔人听懂了吗?
Как мы бросить камень, вы не ходить. Ведьмаки не понимать?
的确,死于有毒的石头,不怎么适合秘源猎人。
Я тоже. Смерть от ядовитых камней недостойна Искателя источника.
咱们没必要动手。我的家人也有个石头做的!
Может, разойдемся миром? У меня даже есть минеральный родственник!
庞大?壮观?发光的石头?这显然是我族人的印记。
Все громадное, внушающее благоговение и светящееся в темноте несомненно создано моей расой.
石头穴居人居然从我们老家底下挖了条路上来了!
Каменные трогги нашли способ вылезать на поверхность из-под наших домов!
好啦,石头三兄弟,谁想先来尝尝猎魔人的厉害?
Ну, добро, доломиты и кальциты. Кто хочет попробовать ведьмачьего серебра?
踢石头根本不算什么高水准。所有人都做得到。
Навыки отпинывания камней весьма посредственные. Любой так сможет.
妈妈说,如果有人真的真的真的很坏,就说明他的心是石头做的!
Мамочка говорит, что если кто очень злой, только очень-очень злой, то у него камень вместо сердца!
被火包围。就连石头都着火了。一定是蜥蜴人搞得...
Как горит, а! Даже камни полыхают. Должно быть, дело рук ящеров...
在我的字典里,任何喜欢崇拜石头的人都是傻瓜。
Любой, кто воздвигает себе памятник – дурак, как по мне.
石头穴居人的酋长——石胆——就在北边的针石裂口上面的悬崖边。
Вождя каменных троггов, Камнебрюха можно найти у Провала Каменных Игл, к северу отсюда.
石头正在大力招揽着客人,和他玩一场「游戏」…
Ши Тоу пытается привлечь больше клиентов. Вот если бы вы сыграли с ним в игру...
他们走进巨魔家。巨魔说“走开人类!”但他们揍揍巨魔的石头。所以巨魔也揍揍!
Они вошли в дом. Я говорю: люди вон. А они хрясь, хрясь мои камни. Вот и я хрясь!
你的矮人朋友对石头很有研究。我请他帮我修理我的千里镜。
Твой приятель-краснолюд знает толк в камнях. Он помог мне починить мегаскоп.
石头穴居人秘法师在用北边的巨蘑菇培养真菌怪兽。
Этих грибных чудовищ мистики каменных троггов создают из гигантских грибов, выросших к северу отсюда.
一座神圣的石头祭坛。冰冷的石头似乎在祈求人们去触碰它。
Благословенный каменный алтарь. Прохладный камень словно хочет, чтобы вы к нему прикоснулись.
天际本地人中流行的观点是那些石头的确是天然带有魔法的。
Среди населения Скайрима бытует мнение, что камни имеют магическую природу.
天霜本地人中流行的观点是那些石头的确是天然带有魔法的。
Среди населения Скайрима бытует мнение, что камни имеют магическую природу.
那块石头有什么宝贵的,值得他们去袭击秘源猎人?
Что это за камень, если ради него они не побоялись выступить против искателей Источника?
石化蜥蜴恐怖的视线会把所有进入它地底巢穴的人变成石头。
Я тебе расскажу про василиска. Жуткий взгляд этого ядовитого ящера обращает в камень всех, кто осмеливается войти в его подземное логово.
没有灵魂的石头。对活人来说可能是个慰藉,对死者却不是。
Бездушный камень. Может, он и способен утешить живых. Но уж точно не мертвых.
石头上长满黄色的苔藓……可能是从别人家的花园里偷来的。
Камни покрыты желтым мхом... Возможно, были украдены из какого-нибудь сада.
我到的时候已经太迟了,我看到巨人把威尔玛甩到大石头上。
Когда я туда прибежал, все уже было кончено. Только Вильмара увидел - как великан его кинул о скалу.
蛮项的人让我扫清森林里的石头。我不知道他们指的是这个!
Сорвиголовы приказали мне расчистить камни в лесу. Но я же не знал, что они имели в виду это!
这块石头上有着惊人的元素力和意念。确实是核心没错。
В этом камне таится колоссальная элементальная энергия и стремления человека. Это и есть главный метеорит.
狂暴者、碎地者、逐死者……我不管!我要那些石头穴居人被轰成渣!
Берсерков, земледробителей, наездников-убийц – неважно! Я хочу, чтобы эти каменные трогги были раздроблены!
<name>,到石头穴居人的城镇里去重启那些魔像。
<имя>, отправляйся в город каменных троггов и реактивируй создания.
现在石爪山狗头人军队听我们的指挥!听上去还挺可观。听上去是的。
Теперь мы командуем армией кобольдов Когтистых гор! Впечатляюще звучит! Ну, почти...
该死。我曾经对著这块石头发誓说没有其他人类喝酒能赢过我!
Черт. Когда-то я поклялся на этом самом камне, что ни один человек никогда меня не перепьет!
为了彻底平息石爪山的山灵,我们必须与牛头人长老们商讨商讨。
Чтобы узнать, как окончательно успокоить духов Когтистых гор, нам нужно посоветоваться со старейшинами тауренов.
石头应该给史蒂文——我很清楚没有家人的成长将多么艰辛。
Кристалл должен достаться Стивену. Я прекрасно знаю, как тяжело жить сироте.
我已经受够了!寻找石头的人,不对,你不过是个...暴徒!阴险小人!
С меня довольно! Собираешь ты звездные камни или нет, но такую грубость я терпеть не стану! Защищайся!
钻石是最清澈的石头。即使在最黑的夜里,这些药剂仍能帮你看到你的敌人。
Алмаз - чистейший из каменьев. Эти зелья помогут тебе ясно видеть врагов даже в темной ночи.
找失踪的人?在我们地下室?下面只有冰冷的石头和医疗废弃物。
Пропавший человек? В нашем подвале? Там вы найдете только холодные каменные плиты и медицинские отходы.
想得美,不依不饶的客人。但是你的棍棒和石头伤不了我的骨头丝毫!
Отлично, крутышка, давай еще! Твои палки и камни не смогут сломать мои кости!
相传情侣的叹息附在这些石头里,只有恋爱中的人才能听到。
По легенде в этих камнях зачарованы вздохи двоих возлюбленных. Услышать их могут только те, кто любит.
<name>,去吧。石腭怪虽然令人头痛,但是巨魔更麻烦。
Удачи, <имя>. Трогги, конечно, та еще головная боль, но тролли – противник куда серьезнее.
请前往巨石之炉,尽你所能帮土灵打赢对石头穴居人的战争。
Пожалуйста, отправляйся в Каменный очаг и сделай все, что сможешь, чтобы помочь земельникам в их войне против каменных троггов.
可怕的怪物攻击,然后石头崩落,把我困在这里。要不是你的话,大人…
На меня напали ужасные монстры, потом начался обвал и меня чуть не засыпало. Если бы не Вы, милсдарь...
пословный:
石头 | 头人 | ||
камень; каменный, мощённый камнем
|