矿场的麻烦
_
Проблемы с шахтой
примеры:
尤鲁恩矿场有麻烦了!
В Иорунской шахте беда!
矿场有麻烦了?
Проблемы с шахтой?
矿场发生什么麻烦了?
Проблемы с шахтой?
如果你不介意,我想给你一些忠告:在马卡斯城中不要惹麻烦。否则他们会把你扔到希讷矿场,永远也出不来。
Если спросишь моего совета - в Маркарте держись подальше от беды. Бросят тебя в шахту Сидна - никогда не выберешься.
我很担心它们很快会从矿场里跑出来找到食物……到时候我们的麻烦就更大了。
Я боюсь, что скоро они проголодаются и вылезут из шахты... Вот тогда будет настоящая беда.
我是左手矿场的老大。惹了麻烦的话,你得自己负责。
Я главный в шахте Левая Рука. Устроишь заваруху - будешь отвечать.
我担心它们很快就会从矿场里跑出来寻找食物……到时候我们的麻烦就更大了。
Я боюсь, что скоро они проголодаются и вылезут из шахты... Вот тогда будет настоящая беда.
一场麻烦
куча (масса) хлопот; сплошная морока
这场麻烦的起因是:某个流浪儿和鬼怪赌咒,如果骑得上它,薛宝之塔的钟就会敲响十三声。
Проблемы начались, когда уличный мальчишка поспорил с гоблином, что сможет кататься верхом на этой зверюге, пока стрелки часов на Башне Шильбо не покажут «тринадцать».
пословный:
矿场 | 的 | 麻烦 | |
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|