砍下
kǎnxià
отрубить; обрубить
kǎnxià
cut offв русских словах:
вырубать
2) (извлекать, рубя) 砍下 kǎnxia, 凿下 záoxia
ельник
2) (ветки) 砍下的杉树枝 kǎnxiade shānshùzhī
нарубить
(срубить в каком-либо количестве) 砍下 kǎnxiá; 伐倒 fádào; (рубя, приготовить) 砍出 kǎnchū, 劈出 pīchū; 剁碎 duòsuì
обрубать
обрубить сучья - 把树枝砍下来(砍掉)
обрубок
1) 砍下的木块 kǎnxiàde mùkuài
отхватить
-ачу, -атишь; -аченный〔完〕отхватывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(也用作无)что〈口〉切下, 剪下, 砍下; 咬掉. ⑵кого-что〈俗〉弄到手, 获得. ⑶что〈俗〉迅速而灵巧地做, 很利落地做(某种动作).
перерубить
2) разг. (изрубить всё) 砍下 kǎnxià
снимать
4) (удалять) 剥去 bāoqù; 切下 qiēxià; (ножницами) 剪下 jiǎnxià; (обрубать) 砍下 kǎnxià; (смывать) 洗掉 xǐdiào
ссечь
-еку, -ечёшь, -екут; -ек, -кла; -ечённый (-ён, -ена) 〔完〕ссекать, -аю, -аешь〔未〕что 劈下, 砍下(常指物体的顶端). ~ ветку саблей 用马刀劈下树枝.
примеры:
把树枝砍下来(砍掉)
обрубить сучья
砍下一块肉
отрубить кусок мяса
现在……让我们把头砍下来……
Так... Теперь отрежем голову...
现在,兽人砍伐下的树木已经远远超过了他们所需要的,他们甚至就让那些砍下来的新鲜树木堆在一旁腐烂!这绝对不是我们所能容忍的,<name>,我们一定要让他们知道,我们绝对不会容忍任何毁灭我们土地的行为!
Теперь орки валят столько леса, что даже использовать весь не могут, рубят живые стволы, когда у них бревна гниют за ненадобностью! Это плевок нам в душу, <имя>, и мы покажем им, что не потерпим дальнейшего разорения наших земель!
拇趾囊肿,<小伙子/姑娘>。我的拇趾了出现囊肿。难道在这种混乱的情况下我只能砍下自己的脚来解除痛苦吗?这就是我请求你帮助我的原因。
Бедные мои ножки... У меня бурсит, <молодой человек/милочка>. Да, большие шишки всегда наживают себе шишки. Ну и как мне заниматься истреблением всяких тварей, если пальцы моих ног в таком плачевном состоянии? В общем, тут-то ты мне и поможешь!
如果我还想到守望堡去的话,就一定得修好这辆马车。因此……我需要一些木材,我要的是结实的干木,而不是从那些沼泽中的树上砍下的像海绵一样松软的木头。
Чтобы добраться до Стражей Пустоты, я должен починить эту повозку, а для этого мне необходимо дерево. Сухое, прямое дерево, а не те рыхлые и скрюченные кусты, которые растут на болотах.
<name>,在查博斯元帅面前说话可得小心点。他是那种一怒起来就会冲过来砍下你的脑袋再吐口痰的家伙——而且他真的会这么做……
И вот что, <имя>, имей в виду, Метц из тех парней, которые любят орать, мол, прихлопну как муху да кишки по деревьям развешу... Только в отличие от большинства подобных крикунов, именно так он и сделает.
我要砍下他们的蹄子,<class>。把他们的蹄子交给我,向我证明你是侏儒的盟友!
Мы лишим их копыт, <класс>! Принеси мне их копыта! Докажи, что ты – союзник гномов!
你立刻从这里东侧出镇,越过血槌峡谷上的桥,到东边的锯齿山去猎杀那里的狼群,记得将它们的尾巴砍下来作为证据!
Иди через восточный выход, чтобы пересечь мост над лощиной Кровавого Молота, который выводит к Зазубренной гряде на востоке, и принеси мне их хвосты в доказательство!
他们一个接一个地跪下来,愿以自身性命为誓效忠血魔。血魔手起刀落,砍下了他们的首级。大屠杀之后,这个残忍的刽子手便自杀了。
Один за другим становились они перед ним на колени, предлагая свои жизни как доказательство преданности. Кровожад убил их всех. Вскоре после этой резни, он совершил самоубийство.
我本可以继续在这过活,但血色十字军会马不停蹄的袭击我的人,把他们的头一个个砍下来。他们在这是个麻烦,大麻烦,而你要对此做点什么。
Живой или мертвый – Алому ордену без разницы; они убивают моих людей наравне с нежитью. Они – моя главная проблема, с которой тебе предстоит разобраться.
如果你遇见龙虾人的话,顺便砍下他们的尾巴带回来给我,我会付你钱的。
Если тебе случайно попадутся лобстеры, с радостью заплачу монетку-другую за их хвосты.
拿着我的小刀,游到那里去砍下它们的尾巴,你可以用这种蜥蜴尾巴搞定金鳞石鱼。
Держи мой нож, ныряй в воду и режь хвосты ящерам. Этими хвостами ты сможешь без проблем оглушить бородавчатку.
我们要在这些主宰完全被盔甲包裹之前阻止他们。只要我们撬开甲片,朝下面薄弱的部位砍下去,他们就不是无敌的。
Нужно остановить берсерков до того, как их полностью закуют в броню. Пока что они уязвимы, но тебе нужно будет раздвинуть пластины и ударить в скрывающуюся за ними плоть.
当然,他们在外面布置了大量步兵猛攻大门,想要将我们的脑袋全都砍下来。
Во вражеской армии, конечно, много рубак, которые только и ждут момента, когда смогут прорвать нашу оборону, чтобы всех тут перерезать.
在附近就正好有一大块木料等待砍伐呢。你不如去试试那台新设备?把它砍下来的木料给我带来,我一定会善加利用。
Тут как недалеко есть большое неизничтоженное дерево. Не желаешь ли испытать агрегат? Принеси мне все материалы, которые удастся собрать, и я найду им хорошее применение.
拿上这把斧子,对准它们的命门砍下去吧,<name>。这些双头飞龙应该得到善终。
Возьми топор и убивай их с одного удара, <имя>. Эти рилаки заслуживают легкой смерти.
只是消灭萨特还不够,我们必须除掉他们的首领。带着这株被扼杀的草药前往东北方的沙拉尼尔。找到图索兰的召唤石,把草药放在石头前面。然后……砍下恶魔的头颅。
Просто уничтожать сатиров не годится. Нужно напасть на их предводителей. Отнеси эту траву на северо-восток, в Шаланир. Найди камень призыва Турксорана и положи траву перед ним. А когда он явится... оторви ему голову.
碎手兽人对疼痛并不陌生。他们每个人都砍下了自己一只手以示效忠卡加斯。假如你想要榨取我们需要的情报,有我的毒药还不够。
去把他们全都干掉,让我们看看,为了他们亲爱的领袖,他们会愿意付出多少。
去把他们全都干掉,让我们看看,为了他们亲爱的领袖,他们会愿意付出多少。
Бойцов Изувеченной Длани болью не напугаешь. У них каждый себе руку отрезает – в знак верности Каргату.
Чтоб их разговорить, моего яда маловато.
Режь их всех под корень. Посмотрим, как далеко они ради своего любимого вождя пойдут.
Чтоб их разговорить, моего яда маловато.
Режь их всех под корень. Посмотрим, как далеко они ради своего любимого вождя пойдут.
碎手兽人对疼痛并不陌生。他们每个人都砍下了自己一只手以示效忠卡加斯。假如你想让他们坦白交代,那么有我的毒药还不够。
去把他们全都干掉,让我们看看,为了他们亲爱的领袖,他们会愿意付出多少。
去把他们全都干掉,让我们看看,为了他们亲爱的领袖,他们会愿意付出多少。
Бойцы клана Изувеченной Длани не боятся боли. Каждый из них отрезает себе руку в знак верности Каргату.
Чтобы их разговорить, одного моего яда будет мало.
Вырежи их всех. Посмотрим, как далеко они готовы пойти ради своего любимого вождя.
Чтобы их разговорить, одного моего яда будет мало.
Вырежи их всех. Посмотрим, как далеко они готовы пойти ради своего любимого вождя.
「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
«Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
可就在「那场决战」中,劲力迸出,山岳倾倒,他为了不波及到山脚的村庄,主动让朋友将他的鹿角砍下…
Но во время схватки ему пришлось пожертвовать всем. Когда гора треснула и накренилась, друг Адепта отрубил ему рога, чтобы спасти жителей деревни.
哈!你要再多嘴,我的小王子,我就把你的小脑袋砍下来!
Ха! Еще одно требование, маленький принц, и я сниму твою голову с плеч!
剑锋砍下了精灵头颅~却不是他所冲锋的对象。 当提瓦达环顾四方,他所熟悉的世界早已不存。
Его клинок обрушился на шею гоблина но не того, в кого он целился. Когда Тивадар оторвал взгляд от пораженного гоблина, весь знакомый ему мир исчез.
纵将玫瑰连根砍下,埋入雪中,付之一炬,它还会再度盛开。
Ты можешь срезать ее, засыпать снегом, предать огню. Роза зацветет вновь.
我要为此把你的手给砍下来!
Я тебе за это руки отрежу!
你知道吗,那件肮脏的事情发生时我在场。真是个光辉的时刻啊!蝴蝶,鲜血,一只狐狸,一颗砍下来的头颅……哦!还有渴望已久的乳酪!
Знаешь, я видел все это омерзительное дельце. Отличные времена! Бабочки, кровь, лис, отрубленная голова... Ах да, и еще сыр! Умереть можно.
砍下来!
Руби ему голову!
那么,你跟他们是一伙的?你以为能打得过我吗?要是你敢碰我一根毫毛,我就把你的手指头砍下来。
Так ты на них работаешь? Думаешь, ты сможешь одолеть меня? Только тронь - и без пальцев останешься.
那是他们不懂“龙魂撕裂”。只要我们能击落它,我保证会把它的头砍下来。
У них не было Драконобоя. Как только мы его свалим, клянусь, я отрублю ему голову.
你知道吗,那件肮脏的事情发生时我在场。真是光辉的时刻啊!蝴蝶,鲜血,一只狐狸,一颗砍下来的头颅……哦!还有那非常可口的奶酪!
Знаешь, я видел все это омерзительное дельце. Отличные времена! Бабочки, кровь, лис, отрубленная голова... Ах да, и еще сыр! Умереть можно.
那么,你跟他们是一伙的?你以为能打得过我吗?要是你敢碰我一根汗毛,我就把你的手指头砍下来。
Так ты на них работаешь? Думаешь, ты сможешь одолеть меня? Только тронь - и без пальцев останешься.
他们没有“龙魂撕裂”。只要我们把它抓来地面,我保证会把它头砍下来。
У них не было Драконобоя. Как только мы его свалим, клянусь, я отрублю ему голову.
我现在伪装成不起眼的流浪汉。我必须要为我心爱的女人砍下12个怪兽的头。
Очень даже может. Я поклялся сохранять инкогнито, переоделся обычным рубакой. Я должен убить двенадцать чудовищ и сложить их головы к ногам дамы моего сердца.
闭嘴,杰洛特,不然我会砍下你的头!
Тихо, Геральт, или я тебе голову отрублю!
妖灵||出没地点: 妖灵会在它们死去或是埋葬的地点作祟;他们是不属于这个世界的恶灵,有时候它们是被魔法召唤出来,但更常见的是它们有未了的愿望而留在这世界。免疫: 对于盲目、中毒与流血免疫;它们完全不会恐惧;对于震晕、茫然攻击免疫。敏感性: 对银与恶灵油敏感。战术: 对于妖灵的痛苦经验将使伤势更为严重。 炼金术: 死亡之尘与灵气。 如果你要摆脱妖灵,首先必须找到它的尸体。尝试搜寻亵渎之地,或是在墓园角落埋葬恶徒的地方。当你挖出了尸体,你会发现它没有腐坏,而嘴唇上有血迹。用山杨树桩刺穿尸体,将头砍下来摆在双腿
Призрак||Ареал обитания: Они посещают места своей смерти или захоронения; призраки не принадлежат этому миру, иногда они возвращаются по зову магии, но чаще всего их задерживает неоконченное дело.Иммунитет: неуязвимы к ослеплению и кровотечению; бесстрашны и невосприимчивы к ядам; не подвержены воздействию боли, и их не сбить с ног.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от призраков.Тактика: страдания, которые испытывают проклятые, заставляют раны, нанесенные ими, причинять боль.Алхимия: пыльца смерти и эктоплазма. Если вы хотите избавиться от призрака, вам нужно сперва найти его тело. Попытайтесь поискать на неосвященной земле или в углу кладбища, где хоронят преступников. Когда откопаете труп, обнаружите, что он не сгнил, а на губах у него застыла кровь. Проткните труп осиновым колом, отрубите голову, положите ее трупу в ногах и для гарантии подожгите тело. После этого призраки никогда не возвращаются. Если только вы что-то не перепутали. Если перепутали, - вам конец.
狩魔猎人用剑。只要有人举手抵抗我,我就把它砍下来。
Ведьмаки предназначены для того, чтобы сражаться мечом. Если кто-то поднимает на меня руку, я отрублю ее.
仓库里头的酒桶都被偷走了!我们得快点准备新一批葡萄酒,动作要快又有效率。记清楚我的指示:砍下八棵栗树,尽快用树材做成木板,接着把木板送去泡碱液。接着去找十二棵金合欢树,砍下来剥下树皮。栗木沥过送回来后就会马上铺上树皮。别让任何工人单独出去工作,至少一次派两个人。我听说那些可怕的黄色植物在任何地方都有可能出现。它们相当骇人…记得当心!
Обокрали наш склад с бочками. Мы должны быстро и справно подготовить новый запас. Читай внимательно, что вам надо сделать: срубите 8 каштанов. Приготовьте как можно быстрее клепки, а потом отправьте их на бучение. Затем найдите 12 акаций, срубите и снимите кору. Парафинить каштановые клепки будем после того, как они придут с бучения. Не пускай ребят на работу одних, пусть ходят, самое меньшее, сам-три. Слышал я, что эти желтые прожорливые кусты могут где угодно прорасти. Сколько ж с ними бед... Берегите себя!
“没错,坤诺会播鼻烟电台。杀猪。现场版,把它们的脑袋砍下来。”他诡异地指了指棚屋。“坤诺是个警察杀手。”
Ага, Куно выступает на снафф-радио. Ебет свиней. В прямом эфире. И бошки им отхуячивает. — Он зловеще указывает на лачугу. — Куно — убийца копов.
你有种感觉,她吃了太多的阿片制剂——还有太多的纳克拉——哪怕胳膊被砍下来塞到她嘴里也动摇不了这种轻浮的态度。
У тебя такое чувство, что в ней столько опиатов — и такая потребность в накра, — что она оставалась бы такой же беспечной, даже если бы ее заставили съесть собственную отрубленную руку.
六万七千雷亚尔。还有你的脑袋砍下来放在银盘里呈过来。
Шестьдесят семь тысяч реалов. И твою голову на серебряном блюде.
“那个啊?”他从指甲里抠出一点灰尘。“坤诺把猪的脑袋砍下来了,那只是坤诺在练练手而已。”
А, это? — Он выковыривает грязь из-под ногтя. — Куно любит отрубать свиньям головы. Это только демка.
快说,不然我就砍下你的手臂。
Говори, или я отрублю тебе руку.
我打赌杰洛特会砍下他的脑袋。
По-моему, Геральт отрежет ему башку.
等我从他口中问出真相之後自会决定。或许我会同意他的看法。或许我会砍下他的脑袋。
Когда узнаю правду, там видно будет. Может, я пойму, что он прав. А может, отрублю ему голову.
我不擅长审问其他人。告诉我实话,否则就砍下你的双手…
Я допросы вести не умею. Говори, или я отрублю тебе руки.
黄金也没办法帮他啊。他在墙边偷窥的时候,达格林用斧头砍下他的头。
Не помогло ему золото. Он как высунулся над стеной, так Дагарин ему башку и снес.
是这样吗?布洛罕,请将菲尔亚特伯爵押到隐密处,砍下他那惹祸的脑袋。
Ах вот как? Сударь Броган, будьте любезны проводить графа Феларта в уединенное место и там его обезглавить.
芬恩砍下他的头,塞进他的屁眼里!
Фенн отрубил ему башку и приставил к заднице.
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
我不想伤害你,真的不想。不过如果有需要的话,我会把你手臂砍下来。
Я тебе вреда не хочу. Правда, не хочу. Но если ты меня вынудишь, я отрублю тебе руку.
麦克伦!赌一百奥伦我砍下的人头会比你的多。
Малькольм, ставлю сто оренов, что снесу им больше голов, чем ты!
我如果不在,你脑袋早就被他们砍下来了。
Если б не я, тебе отрезали бы голову.
他洗劫了士兵的尸体,砍下尸体的手指,然后去城堡用那些小东西换食物。
Трупы солдат обирал, пальцы у них отрезал. А потом побрякушки в замке на еду выменивал.
不,他并没有。那是他曾曾曾曾祖父?没错。听说他曾经是个普通的小偷,不知怎么就当上了公国的刽子手,在鲍克兰任职。他还特别喜欢这份工作。据说他砍下的头比公国葡萄园里的葡萄藤还多。
Нет, сам он - нет, а вот его прапрапрапрадед - точно. По слухам, он был обычным душегубом, но каким-то чудом получил при дворе в Боклере должность княжеского палача. Говорят, очень он был усердный. Отрубил больше голов, чем виноградных лоз в королевских виноградниках.
我需要花多少钱能让你当场砍下她的头?
Сколько ты попросишь за то, чтобы прямо сейчас снести ей башку?
刚砍下来的云杉洒上山羊血,再加上球果紫菫和松子的香味。这是用来保护安娜的。
Свежая ель козьей кровью окроплена, кадилом можжевеловым окурена. Для Анны на охрану.
我把木头砍下来,迭成一迭了。现在呢?
Я нарубил дрова, сложил костры. Что дальше?
你可以在反击时砍下墓穴女巫的舌头,这样它就无法让你中毒了。
При контратаке вы можете отрубить язык кладбищенской бабе - тогда она вас не отравит.
听说北方来的猎魔人是个冷血的杀手!他甚至还砍下过国王的人头!
Этот ведьмак с Севера, говорят, страшный забияка! Даже королей нескольких уконтрапупил!
没错!如果我们砍下它的头,把头带回来呢?你想那得多风光?
Вот именно! А представляешь, если бы мы привезли его башку? Ты подумай!
有几种怪物能再生,但我从没听说被砍掉的四肢也能再生,更没听说过被砍下的四肢过了这么久还能像活的一样。
Некоторые виды существ склонны к регенерации, но я никогда не слышал, чтобы отрезанная конечность столько времени оставалась жива.
我要把你腿砍下来喂狗!
Щас от тебя ничего не останется!
放在这里,拿好,砍下去。就像这样。
Кладешь сюда, поддерживаешь чуть - и рубишь. Вот так.
杰洛特遇到这个疯子时,他正在建一艘大船,同时从前船员身上砍下的头颅讲话,一段离奇的经历。
Встреча с безумцем, который строил огромный корабль и вел при этом беседы с черепами своих сотоварищей, оказалась, мягко говоря, событием необычным.
你再敢叫我混蛋,我就砍下你的头插在竿子上,然后往你的脖子洞里撒尿。
Назови меня еще раз долбошлепом, и я отрежу тебе башку, насажу ее на кол и нассу в дырку от шеи.
你真的是那样做的吗,猎魔人?你从恶兽手中拯救了我们和殿下,就像那样手起刀落,砍下他的头?
Как же так, ведьмак? Ты нас от Бестии избавил, а досточтимая княгиня тебе р-раз - и голову отсечь?
没错。他很威风啊!一进来就把桌上所有东西扫到地上,跳上桌子大喊:“我要出航寻取荣耀,有人要跟我走吗?有谁想砍下那该死的巨人的脑袋?!”
И еще как! Ворвался, скинул миски со стола, влез на доски и кричит: "Я плыву за славой. Кто со мной? Кто хочет снести великану башку?!"
你真有勇气,骑士先生。但爱若林爵士也发誓了,他要在同样的时间内砍下十五个强盗的脑袋。
Вы очень отважны, рыцарь. Но Аурелиан уже поклялся нам в тот же срок укоротить на длину головы пятнадцать разбойников.
为了伏击这头忠贞的鳏夫,杰洛特向维瑟米尔求助。在两位猎魔人联袂之下,百果园的狮鹫很快变为剑下亡魂。按照约定,杰洛特砍下狮鹫的头颅作为战利品,带去尼弗迦德驻军营地领取报酬。想必各位还记得,他要的报酬正是叶奈法的下落。
Когда подошло время расставлять ловушки на пернатого вдовца, Геральт попросил о помощи Весемира. В схватке с двумя ведьмаками у грифона из Белого Сада не было шансов. Геральт, по обычаям своего цеха, отрезал бестии голову и направился к нильфгаардскому гарнизону за наградой, которой, как, наверное, помнит любезный читатель, должны были стать сведения о Йеннифэр.
那些混蛋把人头砍下来朝我们这里发射!
А эти сукины дети бошки трупам отрубали и ими же в нас из катапульт швырялись.
但是应该要由我砍下它的头!
Ну, я ему голову оторву!
把它的头砍下来…回去领报酬吧。
Осталось только отрезать ему башку и вернуться за наградой.
两条手臂都被从躯干砍下。
Обе кисти отсечены от тела.
我跟哈尔玛·奎特出海来这儿,想杀掉寒冰巨人。我们本想砍下他的头,带回岛去,享受胜利的感觉,可是…
Я отправился с Хьялмаром ан Крайтом убивать ледяного великана. Мы собирались отсечь ему башку, отбить остров, снискать славу и...
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
在燃烧的庄园的附近,两名欧吉尔德的手下正打算处死另一人。杰洛特决定插手干涉。正在此时,欧吉尔德从庄园中现身,不让杰洛特干涉他的命令。他向杰洛特发起没有任何规则限制的挑战。在这场战斗中,猎魔人将他的头砍断。然而这并未对欧吉尔德造成阻碍,他立刻将砍下的头颅放回脖子上。此时杰洛特才恍然惊觉,跟他打交道的此人并非凡人。
У пылающей усадьбы Геральт заметил двоих людей Ольгерда, которые вели на смерть третьего. Он решил вступиться за несчастного, и тут из усадьбы появился сам Ольгерд, требуя, чтобы ведьмак не мешал его людям исполнять приказы. Он вызвал Геральта на поединок, и вскоре был обезглавлен. Однако же, это ничуть не испортило ему настроения: Ольгерд приставил свою голову к шее, как ни в чем не бывало. В этот момент стало ясно, что Геральт имеет дело с бессмертным.
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
你跟你那些智障帮手昨天晚上干了那些好事,把你们的裤子扒下来鞭一百下都不为过!我要你们准备我们可以吃的东西。结果吃了你煮的那炖菜之后,连把腌肉汁当汤喝、还配臭酸羊奶当饮料的阿马拉都上吐下泄!你在里面到底放了什么?狗屎?如果你敢再给我接近煮菜锅,我就要亲自把你的头给砍下来!明天我要你们整个厨房的组员都到河边找我!我要你们手洗整个工会沾满屎的内裤,直到你们的关节流血!
За то, что вы состряпали вчера вечером, вам полагается по сто батогов на каждую голую жопу. Тебе и твоим гребаным помощникам! Я приказал вам приготовить съедобную жратву на всю компанию, а после вашего гуляша дристал даже Аморий, который вино закусывает огурцами, а баранину запивает молоком! Вы из чего его приготовили? Из собачьих говен?! Еще раз кто из вас появится при горшках, я тому собственноручно башку ухерачу! Чтоб завтра же я видел всю твою кухонную братву на речке! Будете стирать обосранные портки всей ганзе, пока не сотрете себе грабли до белых костей!
各位,有个流浪骑士晃到了我们的地盘。葵约尔向他的尼弗迦德朋友通报我们就已经够糟糕了,现在又要对付这个白痴。别太搞得太耗功夫!别强暴他、别用木桩刺穿他、别挖他的眼睛什么的。砍下他的头就快走。
Ребятки. Какой-то странствующий рыцарь крутится тут на нашей земле. Мало того, что Квайль натравил на нас своих землячков нильфгаардцев, так еще теперь этот идиот тут крутится. Только без излишних церемоний! Никаких изнасилований, на кол никого не сажать, глаза не выкалывать. Оторвать башку и валить по-тихому.
我要砍下那颗脑袋!
Клешни отрублю!
我要把他们的头都砍下来!
Я им бошки поотрываю!
砍下他的头!
Привести в исполнение!
他们砍下一棵树在小溪上架起一座桥。
They chopped down a tree to bridge the stream.
屠夫砍下一块冻肉的肋条。
The butcher chopped off a rib of frozen pork.
他的脸上留有马刀砍下的伤痕。
His face was seamed with sabre cuts.
砍下一根树枝
hew down a branch
看看这个可爱的喙!你能忍心砍下来吗?
Смотри, какой симпатичный клювик! Неужели ты позволишь зарезать это чудо?
嘿那边那位,坐下吧!请听被砍下的头颅斯蒂芬讲述那些能把你脑袋都笑下来、也能把你的眼珠子都哭出来的原创故事,准备好了吗!
Эй, ты, садись! Сейчас ты надорвешь живот от смеха, наплачешь целое ведро слез и все время будешь сидеть в напряжении, слушая новую историю Стефана, говорящей отрубленной головы!
我们砍下了德雷克西斯的首级,劳伦斯会很高兴的。
Мы добыли голову Дрекса. Лоренс будет доволен.
好吧,那就抱歉我没注意到这个地方满是想要砍下我脑袋的醉鬼兽人了!难道我没遇上一个不喜好杀戮的兽人是我的错?
Извини, но меня совершенно не интересует богатый внутренний мир тварей, которые чуть меня не прикончили! Это моя вина, что мне до сих пор не встречался ни один орк, который не хотел бы проткнуть меня копьем!
根本不知道为什么...~咳咳~...我们会输得那么快,不知道为什么我们这么多人会被块那发光的石头干掉。我猜身为圣洁教徒的你应该比我知道得更清楚。没错,我猜就是像你这样的圣洁教徒在格鲁蒂尔达把我儿子的头砍下来时递了一把手!呵!
Не знаю, почему нас... ~кхе~ так быстро захватили, не знаю, зачем нас резали на этих сияющих камнях... Таки мне кажется, это должны знать Непорочные вроде тебя... Да, как раз такой Непорочный держал моего сына, когда Грутильда перерезала ему глотку! ХЕ!
好吧,那就抱歉我没注意到这个地方满是想要砍下我脑袋的醉鬼兽人了!除了使用长矛,我还没发现别的什么除了把我的内脏给捅出来之外的办法能让我激起对兽人的兴趣,这难道还是我的错了?
Извини, но меня совершенно не интересует богатый внутренний мир тварей, которые чуть меня не прикончили! Это моя вина, что мне до сих пор не попадался ни один орк, который не хотел бы проткнуть меня копьем!
最终!我将砍下他的头!
Наконец-то! Он от меня не уйдет!
我发誓,我是忍不住!凯姆身上的气味就像园丁刚砍下的腐烂的树,好像...好像他在用鲜花来掩盖腐烂的味道。味道有点像你的,但又有点不一样。
Я просто удержаться не мог, честное слово. Кемм весь пах, как пахнет садовник, когда срубает гнилое дерево, как... как будто он запах гнили прячет за цветами. Немного на тебя похоже, но по-другому.
他吃了你这套,不一会儿你就知道了他想要什么,亚历山大的首级,从他身上砍下来然后带到他的洞穴里去...
Он покупается на это, и вы мгновенно понимаете, чего хочет Белоликий: голову Александара, отделенную от тела и принесенную сюда, в эту пещеру...
镜子并没有被打碎,不过过一会你就知道了蜡黄人想要什么,亚历山大的首级,从他身上砍下来然后带到他的洞穴里去...
Зеркало не ломается, зато внезапно вы понимаете, чего хочет Белоликий: голову Александара, отделенную от тела и принесенную сюда, в пещеру...
他砍下首领的头,然后锁到箱子里。注意了,首领本来就是个哑巴,不能说话。首领是个哑巴,首领不能说话,我是这个意思。
Он отг'езал стаг'шому голову и засунул в сундук. Но тут такое дело, стаг'шой – он был немой и все равно говог'ить не мог. Немой. Не мог говог'ить, вот что.
就在那里,拉里克就站在你的面前,一个瘦小蜷曲的男人正奋力举起他的剑。他没有力量把剑举高,然后想要砍下目标,却完全没砍中。
Перед вами стоит Ралик – согбенный старик, с трудом удерживающий свой меч. Он все же ухитряется поднять его над головой, атакуя один из манекенов, и позорно промахивается.
啊,但是那完全不起作用!你真的不应该威胁说要伤害我的手足兄弟。我现在别无选择,只能砍下你的头。毫无疑问这值一大笔钱!
Ну нет, вот это уже никуда не годится. Право же, не стоило угрожать моему собрату по оружию. Теперь у меня нет выбора. Остается только отрезать тебе голову. Наверняка она дорого стоит!
那个畜生!完全是个无赖!为什么,我得把你的头砍下来送给他,这就是我的答复!
Ах ты собака! ПРИХВОСТЕНЬ! Мне следует отправить ему твою голову вместо ответа!
它起作用了,然后你很快就知道蜡黄人想要什么,亚历山大的首级,从他身上砍下来然后带到他的洞穴里去...
Это срабатывает, и вы мгновенно понимаете, чего хочет Белоликий: голову Александара, отделенную от тела и принесенную сюда, в пещеру...
又一个秘源术士逍遥法外了!我就知道他们应该去砍下那个导师的头,并把剩下的部分都烧掉。要确保它不会再卷土重来...
Еще один колдун на свободе! Надо было башку мейстру отпилить, а тело – в костер! Чтобы уж точно новая не отросла...
那么我就会砍下你的头,一会就好。
Тогда я отрублю тебе голову. Это будет быстро.
砍下一个恶魔的脑袋,鲜血淋漓的伤口中会出现另一个恶魔。很典型的情况。
Стоило отрубить демону голову, как из обрубка вырос архидемон. Всегда так.
然后我会杀了他们,抢下他们的装备,将他们的肉砍下。然后再把他们的尸体丢进迷雾。
И тогда я их убью, заберу их снарягу, срежу мясо с костей. Останки выброшу в туман.
把这些丧尸手臂砍下来的时候,他们会发出痛苦的嘶哑音,听了就爽。
Когда убиваешь доходягу, самое приятное это треск конечностей.
начинающиеся: