破天荒地
pòtiānhuāng de
небывало, невиданно, неслыханно, впервые в истории
примеры:
破天荒的大事
небывалое событие
我可以喝这到天荒地老。然后再停下来!
Вот бы пить ее и пить без конца. Но я могу остановиться, если захочу!
要不是我们,黑衣人会在这儿坐到天荒地老!
Если б не мы, сидели бы тут Черные до Йоля, а то и дольше.
我还以为你打算沟通到天荒地老…你太让我惊讶了。
Я думал, ты будешь трындеть вечно... Ты меня удивил.
不知道你想要找什么,但我会帮忙你……找到天荒地老。
Не знаю, что ты тут ищешь, но я помогу тебе... Я ради тебя жизнь положу.
你有一颗善良的心,我很愿意与你牵手直到天荒地老,只要你愿意。
У тебя доброе сердце. Если ты пожелаешь, для меня будет честью пройти по жизни бок о бок с тобой, покуда деревья не уйдут в туман.
不,先生,你不想的。那不是真正的浪漫…浪漫说的应该是克服逆境,找到一位愿意照顾你直到天荒地老的∗单身百万富翁∗。
Нет-нет, это не то. Это не настоящая романтика... Хорошие романы повествуют о преодолении невзгод и встрече с ∗тем самым миллионером∗, что пожелает заботиться о тебе всю оставшуюся жизнь.
пословный:
破天荒 | 荒地 | ||
1) поднять целину, прорваться (первоначально о кандидате округа Цзинчжоу, первым из представителей округа сдавшем экзамен на степень цзиньши)
2) небывалый, невиданный, неслыханный; впервые в истории, впервые в жизни
|