碉堡
diāobǎo
блокгауз, бастион, дот
инт. вм. 屌爆
инт. вм. 屌爆
ссылается на:
屌爆diǎobào
жарг. охуенный, охрененный, потрясный, обалденный
жарг. охуенный, охрененный, потрясный, обалденный
блокгауз; укрепление с бойницами
укрепление с бойницами
diāobǎo
军事上防守用的坚固建筑物,多用砖、石、钢筋混凝土等建成。diāobǎo
[blockhouse; pillbox; fortification] 木、 铁或混凝土制军事上的防御建筑物, 通常部分埋在地下以防御炮火, 并作为自卫基地
diāo bǎo
军事上指用来屯兵防守的建筑物,多用砖、石、钢筋混凝土等建成,其高低、大小、方圆,依地势而有所不同。
diāo bǎo
pillbox (military fortification)
blockhouse
euphemistic way of writing 屌爆[diǎo bào]
diāo bǎo
pillbox; blockhouse; fortifications; fort; strongholdblockhouse
diāobǎo
mil. pillbox; blockhousepillbox; blockhouse; barbican (barbacan)
用砖石或混凝土等建成的防御建筑物。
частотность: #16087
в русских словах:
блокгауз
碉堡 diāobǎo, 掩体 yǎntǐ
укрепление
долговременные укрепления - 永久工事; 碉堡
синонимы:
примеры:
他捞起手榴弹就向敌人的碉堡奔去
он схватил ручную гранату и бросился на вражеский блокгауз (дот)
把敌人憋在碉堡里
блокировать неприятеля в его блокгаузе
永久工事; 碉堡
долговременные укрепления
炸碉堡
взорвать дот
爆破敌人的碉堡
blow up an enemy pillbox
打碉堡
attack a stronghold
平毁敌人留下的碉堡
raze the fortifications evacuated by the enemy
发射绳钩到碉堡
Подняться по канату в бункер
古斯最后一次飞行时曾出现在冰翼碉堡上空,杰斯托的双足飞龙应该在雷矛伐木场附近。至于穆维里克……那个笨蛋据说落在了丹巴达尔北部碉堡一带。
Смуггла в последний раз видели над бункером Ледяного Крыла. Боевую виверну Мааши заметили у лесопилки Грозовой Вершины. Маэстр... кто-то видел, как этот пустоголовый идиот разбился возле северного бункера Дун Болдара.
哨塔和碉堡都位于关键的咽喉要道,我们必须尽可能多地去占领它们!我要你去进攻奥特兰克山谷被敌人占领的哨塔和碉堡。
Башни и бункеры – основные защитные сооружения, так что у нас их должно быть как можно больше! Я приказываю тебе атаковать вражескую башню или бункер в Альтеракской долине.
想要占领一座哨塔和碉堡,你就必须冲进去,将部落的旗帜拔掉,这样一面白色的联盟旗帜就会出现,这就大功告成了!
Зайди в бункер Орды – над ним развевается их флаг. Внутри ты увидишь вымпел. Сними его, и на его месте появится белое знамя Альянса. Дело сделано!
沿着西边的路进入碉堡,然后从西边的出口出去,你就可以找到军需官了。
Ступай в бункер по западной дороге, зайди в западный вход, там ты и найдешь интенданта.
哨塔和碉堡是非常重要的战略设施,我们必须完全占领它们!因此,我要求你去进攻被敌人占领的哨塔和碉堡。
Башни и бункеры – основные защитные сооружения, так что все они должны быть нашими! Твое следующее задание – захват вражеского бункера.
想要占领一座哨塔和碉堡,你就必须冲进去,将里面的联盟旗帜拔掉,然后就会出现一面白色的部落旗帜,这就大功告成了!
Зайди в бункер Альянса – над ним развевается их флаг. Внутри ты увидишь знамя. Сними его, и на его месте появится белое знамя Орды. Дело сделано!
我要把一些命令传给奥加兹岗哨的巡山人雷矛。如果你不介意带上它们的话,沿着路一直走到西北边,就能看见主碉堡了。
У меня есть кое-какие заказы для горного пехотинца Грозовой Вершины с заставы на станции Альгаз. Если тебя не затруднит отнести их ему, то отправляйся по дороге, которая ведет на северо-запад, так ты точно не пропустишь главный бункер.
噬骨邪兽人分布在南边荣耀之路两侧的碉堡废墟附近,任务完成后回来向我复命。
Костеглоды обитают рядом с обрушенной стеной, которая тянется к югу, вдоль Пути Славы. После выполнения задания возвращайся ко мне.
封底的一张地图表明作者在奥丹姆西南地区有一座碉堡。
Карта на обороте книги показывает некий бункер на юго-западе Ульдума, где скрывается автор.
要是不快点削减他们的数量,整座碉堡就快要塌下来砸我们头上了。
Если не убьем хотя бы часть из них как можно быстрее, они обрушат крепость.
炮就在靠近泽尼达尔的那些摧毁的碉堡里。如果是巴拉特在跟进这项任务,他肯定已经开始调查这片区域了。也许他已经找到了飞船的主炮。
Один из наших бункеров упал неподалеку от "Ксенодара". Если Бараат находился в нем, он уже должен был начать разведку местности. Возможно, он уже нашел главное корабельное орудие.
潜入一个满是敌人碉堡并全身而退可不是闹着玩的。做得非常好。
Пробраться во вражеский форт и выбраться оттуда на своих двоих - это не шутка. Молодец.
“看来是大革命时期的一座旧碉堡。看看这些步枪……”他指着天花板下的步枪。“肯定是个旧军火库。”
Похоже на старый бункер времен революции. Взгляните только на эти винтовки... — Он указывает наверх, где под потолком уложены винтовки. — Должно быть, старый тайник с оружием.
菲尔德大厦下面有一座小碉堡。你在那里待过吗?
Под зданием „Фельд“ есть небольшой бункер. Ты там останавливался?
还有这些……旧碉堡和武器库。大革命时代的产物!
А как же все эти... старые бункеры, схроны с оружием. Эпохи революции!
附近有这么多的……旧碉堡还有武器库……
А как же все эти... старые бункеры, схроны с оружием...
你知道……这个碉堡吗……就在隔壁?
Ты знаешь что-нибудь о... бункере... по соседству?
首先,你需要倾听整个海岸,了解这里的居民。然后搜寻那些你进不去的地方:碉堡,雨水管,还有这里的这栋建筑。你随时可以回来,继续跟风对话——看看它会把你带向何处。
Сначала нужно присмотреться к побережью, познакомиться с его обитателями. Потом можно обыскать места, куда войти нельзя: бункеры, ливневые канализации, вот это здание. Ты всегда можешь вернуться и снова поговорить с ветром — вон как это тебе помогло.
“宣传碉堡?”他咳了几声。“以前待过,不过现在没有了。”
«Бункер с пропагандой?» Он кашляет. «Раньше останавливался, но больше я туда не хожу».
“没有。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Нет. Я перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
一层又一层被工业废水污染的沙子。雨水管道。隐蔽的碉堡。老鼠四下逃窜……
Наслоения песка, отравленные промышленными отходами. Ливневка. Потайные бункеры. Крысиная возня...
这些秘密军火库,秘密工坊还有秘密碉堡是怎么回事?
Откуда все эти тайники с оружием, секретные мастерские, секретные бункеры?
“我知道她走了。”他看着城市。“被关起来了,或者逃跑了……她一直盯着瞄准镜看,你知道吗。在最后,最后那一周。看着碉堡。好像她已经∗知道∗了。”
«Я знаю, что ее больше нет». Он смотрит в сторону города. «Взаперти или в бегах... Знаешь, под конец она все время глядела прямо в прицел. Всю прошлую неделю. На крепость. Будто ∗знала∗».
他看了看周围。“我觉得这个碉堡以前应该是个宣传站。那时候这里应该配备了无线电设备,不过后来都被洗劫一空了。”
Он оглядывается по сторонам. «Думаю, этот бункер использовали в пропагандистских целях. Здесь стояло радиооборудование, но его давно растащили».
那里的碉堡,还是一个奇怪的巧合……
Наличие там бункера все равно остается странным совпадением...
“我跑了。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Я убежал. Перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В подземном бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
就是个碉堡。你去过那里吗?
Просто бункер. Ты там бывала?
战争时期有人在南萨弗里见过,它会在晚上前往碉堡,用自己的唾液治疗伤兵。
Ее видели в Южном Сафре во время войны. Она заходила по ночам в бункеры и лечила раненых солдат слюной.
这些秘密工坊和秘密碉堡是怎么回事?
Откуда все эти секретные мастерские и секретные бункеры?
“从一座碉堡前往另一座碉堡……”他点点头。“再也不用这样了,现在没人在乎。我甚至都不用躲藏。他们觉得我不过又是一个反社会的流浪汉。如果我想,我可以直接走进城镇。我就这么……”他陷入沉默,目光固定在对岸挤成一团的棚屋上。
«От бункера к бункеру... — кивает он. — Но это было раньше, теперь всем плевать. Мне даже не нужно прятаться. Теперь люди думают, что я просто очередной нелюдимый бродяга. Если бы я захотел, мог бы просто войти в город. Просто...» Он замолкает, пристально глядя на сгрудившиеся на противоположном берегу лачуги.
是的。是战争时期南萨弗里的士兵报告了这件事。它会在晚上前往碉堡,用自己的唾液治疗伤兵。
Да. О доброй зеленой обезьяне рассказывали солдаты во время войны в Южном Сафре. Она заходила по ночам в бункеры и лечила раненых слюной.
木板道下面……有个隐藏的碉堡。是大革命时期留下来的!
Под пирсом был... тайный бункер. Эпохи революции!
就是个……公社同志会停下来歇歇脚的地方。一座大革命时期的碉堡。
Просто... место, где иногда останавливались кое-какие товарищи. Бункер революционеров.
宣传碉堡?
Бункер с пропагандой?
什么碉堡?
О каком еще бункере?
地雷,水雷一种用来摧毁敌军部队、船舰、碉堡或装备的爆破装置,通常安放在隐蔽处,由于接触、靠近或定时而引爆
An explosive device used to destroy enemy personnel, shipping, fortifications, or equipment, often placed in a concealed position and designed to be detonated by contact, proximity, or a time fuse.
……所以它对碉堡山、钻石城这些大城市的人没用。
Поэтому они не подействуют на людей в больших городах таких, как Банкер-Хилл или Даймонд-сити, а также на караванщиков.
位于碉堡山的长者史塔顿已经准备好迎击。也许我现在能了解该怎么帮助H2-22了。
Старик Стоктон готов выйти на связь в Банкер-Хилле. Возможно, теперь я смогу понять, как помочь H2-22.
我的第一份工作就是帮助H2-22,他是合成人,在碉堡山遇到麻烦,铁路组织总部那边不太清楚细节,我现在要去拿长者史塔顿留下来的交货点。
Мое первое задание помочь H2-22. Этот синт попал в беду в Банкер-Хилле. Подробностей в "Подземке" не знают. Мне нужно подобрать закладку, оставленную Стариком Стоктоном.
提供碉堡山商队造访的地方。
Точка, которую могут посетить караваны из Банкер-Хилла.
我必须回去学院,把碉堡山发生的事情告诉尚恩。
Мне нужно вернуться в Институт и рассказать Шону о том, что произошло в Банкер-Хилле.
在碉堡山请求重度支援。包裹运送中断。无法再保护包裹多久了。
Требуется подкрепление в Бункер-Хилле. Доставка посылки отменяется. Мы не можем обеспечить ее безопасность.
我现在和学院的追猎者合作,必须找出躲在碉堡山的逃亡合成人。
Работая в паре с охотником из Института, мне нужно разыскать беглых синтов, которые прячутся где-то в Банкер-Хилле.
我收到一项任务,需协助回收逃出学院并逃到碉堡山的合成人,有个追猎者就在定居地外等着我。
Мне поручили отыскать синтов, которые сбежали из Института и спрятались где-то в Банкер-Хилле. Неподалеку от Банкер-Хилла меня должен ждать охотник.
我从畅波斯博士手中救出亚美里雅·史塔顿,她的父亲长者史塔顿位在碉堡山。我应该去见见他,拿到我的奖赏。
Мне удалось спасти Амелию Стоктон от доктора Чемберс. Ее отец, Старик Стоктон, находится в Банкер-Хилле. Надо справиться у него насчет вознаграждения.
我现在和学院的追猎者合作,必须找出躲在碉堡山的逃亡合成人。我已经对想要摧毁合成人的兄弟会发出警告了。
Я работаю вместе с охотником из Института, и мне нужно найти сбежавших синтов в Банкер-Хилле. Мне удалось предупредить об этом Братство, которое хочет, чтобы эти синты были уничтожены.
我现在和学院的追猎者合作,必须找出躲在碉堡山的逃亡合成人。我已经对想要消灭学院势力的铁路组织发出警告了。
Я работаю вместе с охотником из Института, и мне нужно найти в Банкер-Хилле сбежавших синтов. Мне удалось предупредить об этом "Подземку", которая хочет устроить синтам Института засаду.
以前碉堡山为了保护商队而买通的其中一个掠夺者帮派没有重新展开活动,凯丝勒想把齐勒的军队和他们释放的所有囚犯都解决掉。
Одна из банд рейдеров, которым Банкер-Хилл платит дань за право безопасного прохода для караванов, нарушила уговор. Кесслер попросила меня разобраться с армией Зеллера и освободить пленников.
我现在和学院的追猎者合作,必须找出躲在碉堡山的逃亡合成人。我对兄弟会和铁路两边都已经发出警告,但还是必须决定合成人的命运。
Я работаю вместе с охотником из Института, и мне нужно найти в Банкер-Хилле сбежавших синтов. Мне удалось предупредить об этом Братство и "Подземку", и теперь мне нужно решить судьбу этих синтов.
在碉堡山交易不如预期容易,因为国民警卫队训练场附近有“一大群”狂尸鬼。我如果解决这个问题,黛柏会付我丰厚的酬金。
Торговля в Банкер-Хилл идет не очень активно, потому что рядом с тренировочной площадкой национальной гвардии расположилась целая "орда" диких гулей. Если я сумею от них избавиться, Дебби мне за это щедро заплатит.
碉堡山是我们的!
Банкер-Хилл наш!
又是碉堡山上的一天。
У нас все как обычно.
我必须到碉堡山去。
Мне нужно в Банкер-Хилл.
你对碉堡山有何看法?
Какого ты мнения о Банкер-Хилле?
听起来碉堡山挺重要的。
Похоже, Банкер-Хилл важное место.
我们正在接近那座碉堡。我感觉到了。
Мы уже почти у цели, я это чувствую.
我必须向你汇报碉堡山的情况。
Мне нужен твой отчет по Банкер-Хиллу.
但为什么每次都是碉堡山?
Но почему каждый раз это Банкер-Хилл?
所有路线跟谣言都指向碉堡山。
Все дороги и слухи ведут в Банкер-Хилл.
您知不知道往碉堡山怎么走呢?
Вы не знаете, как пройти к Банкер-Хиллу?
听着,碉堡山的人可不想惹麻烦。
Слушай, Банкер-Хиллу неприятности не нужны.
感谢您的帮助。我现在要去碉堡山了。
Спасибо за помощь. Я отправлюсь в Банкер-Хилл.
有个联络人会在碉堡山外接应。祝你好运。
У Банкер-Хилла тебя будет ждать связной. Удачи.
所以碉堡山的人都用钱解决问题?
Так Банкер-Хилл просто откупается от всех проблем?
我还以为这个叫碉堡山的地方会更豪华一点的。
Мне казалось, Банкер-Хилл будет более... масштабным.
碉堡山。我得到碉堡山去。
Банкер-Хилл. Мне только надо добраться до Банкер-Хилла.
小心行事……这些防御碉堡可能还有人在里面。
Будь начеку... В этих укреплениях может кто-нибудь быть.
学院知道碉堡山的事。他们打算重新抓住在那里的合成人。
Институт знает про Банкер-Хилл. Они хотят вернуть этих синтов.
碉堡山已经过去了,让这件事过去吧。
Операция в Банкер-Хилл уже закончена. Может, хватит уже о ней?
我帮长者史塔顿卖东西,我们是碉堡山来的。
Я торгую броней, которую делает Старик Стоктон из Банкер-Хилла.
如果学院发现了碉堡山的状况,照以往经验,他们还会陆续发动攻击。
Если Институту известно про Банкер-Хилл, последуют новые атаки.
在老旧的碉堡山纪念碑上的小村落中。
В небольшом поселении недалеко от монумента на холме Банкер-Хилл.
你完成碉堡山任务之后,接下来还有更重要的事情。
Эта операция в Банкер-Хилле только начало. Нас ждут великие дела.
把学院的核聚变反应炉炸掉的那刻,就是碉堡山最光荣的时刻。
Мы взяли этот термоядерный реактор и засунули его Институту в жопу.
这一回,碉堡山的聚落显然被学院给盯上。
На этот раз, похоже, на поселение Банкер-Хилл напали люди Института.
总算有个我真心想见的人了。碉堡山欠你人情。
В кои-то веки я рада кого-то видеть. Банкер-Хилл перед тобой в долгу.
你认为碉堡山的财富增加,有没有改善市民的生活?
Как вы думаете, приток средств в Банкер-Хилл улучшил жизнь его граждан?
相信碉堡山的人已经学到藏匿逃亡合成人的教训了。
Жители Банкер-Хилла узнали, какую цену платят укрыватели беглых синтов.
有个追猎者会在碉堡山附近等你。你会用得上他的。
У Банкер-Хилла тебя будет ждать охотник. Его помощь тебе очень пригодится.
噢!碉堡山。我超想参观的。他们有导览吗?
Ой! Банкер-Хилл! Мне так хотелось в нем побывать. Здесь экскурсии проводят?
你认真的?这里是碉堡山,全联邦的商队都会经过这里啊?
Ты серьезно? Это Банкер-Хилл. Через нас проходят все караваны в Содружестве.
太好了,我早就想报导碉堡山水源被辐射污染的事了。
И слава богу. Я тогда работала над статьей о зараженной воде в Банкер-Хилле.
我相信你会又快又安静地解决碉堡山的情况。
Я надеюсь, ты решишь нашу проблему в Банкер-Хилле быстро и без лишнего шума.
不晓得这是“碉堡山特酿”还是“死红衣兵麦芽酒”的酿酒缸?
Интересно, что в этом чане? "Варево Банкер-Хилла" или "Эль дохлого бриташки"?
史塔顿在碉堡山是有名的生意人。交货点会在那附近。
Стоктон выдающийся бизнесмен в Банкер-Хилле. Тайник будет где-то в том районе.
我刚好知道他的几个手下在哪里。微笑卡德现在在碉堡山混。
Я знаю, где засели кое-какие из его людей. Кэт-Улыбка действует в Банкер-Хилле.
你看那个……所以你参加过碉堡山战役吗?
Ты только посмотри... Так что, тебе довелось сражаться в битве при Банкер-хилле?
摧毁碉堡山上的合成人,并杀死所有学院派去捉捕他们的人。
Ликвидируй синтов в Банкер-Хилле, а заодно и всех, кого Институт пошлет за ними.
我只是必须去碉堡山而已。等我去了之后,你们就再也不会见到我了。我保证。
Мне бы только добраться до Банкер-Хилла, и больше вы меня уже не увидите. Обещаю!
猛攻碉堡山……看来为了得到他们想要的,学院根本不在乎自己伤害了谁,对吧?
Штурм Банкер-Хилла... Институт добивается своих целей, не считаясь с жертвами, да?
学院肯定吓坏了。你在碉堡山打得他们落花流水。
Институт, должно быть, ошарашен. Они не ожидали такого сопротивления в Банкер-Хилле.
有个追猎者会在碉堡山附近等你。进攻之前请去和他碰头。
У Банкер-Хилла тебя будет ждать охотник. Отыщи его, прежде чем приступить к заданию.
万一有需要的话,这个防御碉堡可以拿来作撤退点。
Если возникнет такая необходимость, это укрепление послужит отличным пунктом обороны.
碉堡山的任务对我们来说不算顺利。你想解释发生什么事了吗?
В Банкер-Хилле все прошло не очень хорошо. Не хочешь рассказать мне, в чем было дело?
碉堡山大乱斗吗?只要学院打输我就开心。
Вот это заварушка была в Банкер-Хилле, да? Но главное, что Институту крепко досталось.
噢,碉堡山。我听说在那边什么东西都可以弄到。是时候找些好东西了。
О, Банкер-Хилл. Говорят, у этих парней можно достать все что угодно. Пора прибарахлиться!
学院知道碉堡山的状况了。他们打算重新俘虏那边的合成人。
Институту известно про Банкер-Хилл. Они планируют захватить синтов, которые там находятся.
听说碉堡山不杀掠夺者,反而给他们钱。这到底是想干嘛?
Говорят, Банкер-Хилл не отстреливает рейдеров, а откупается от них. Какая с этого радость?
救出合成人后,这个救难包给他们。救难包会引导他们到碉堡山进行处理。
Когда освободишь синта, отдай ему этот пакет с инструкциями, как добраться до Банкер-Хилла.
我不知道是碉堡山聚落还是商队先有规模的,但两者现在几乎是一体的。
Не знаю, что возникло раньше, Банкер-Хилл или караваны, но теперь это, считай, одно и то же.
每个来到碉堡山的家伙都自以为能从我身上压榨一笔。我觉得150枚瓶盖已经够公平了,不要拉倒。
Вот вечно заявляются всякие и думают, что они самые умные. 150 крышек и хватит с тебя. Решайся.
你听说兄弟会和学院在碉堡山的那场大战了吗?有一堆人被杀死,简直血流成河。
Тебе уже рассказывали о битве между Братством и Институтом у Банкер-хилла? Такая мясорубка была.
来参观保罗·列维尔故居、老北桥、旧州议会大厦、碉堡山等地吧!
Вы увидите дом Пола Ревира, Старую северную церковь, Старый Капитолий, Банкер-Хилл и многое другое!
我被困在那里好几天,后来终于找到机会开溜。找了碉堡山的警卫才终于把那些人赶走。
Мне только через пару дней удалось сбежать. Потом уже убедила охрану Банкер-Хилла зачистить ту дыру.
为了和钻石城与碉堡山竞争,我们提供了他们没有的东西:舒适与文明。
Мы предлагаем людям то, чего так не хватает в Даймонд-сити и Банкер-Хилле, душевное тепло и доброту.
学院就是不肯罢休对吧?他们不愿意让几个人重获自由,干脆辗平整个碉堡山。
Какое упорство. Институт готов разнести Банкер-Хилл в щепки, лишь бы кто-то не смог обрести свободу.
碉堡山。这里的特质就是贪婪,难怪那么成功……
Банкер-Хилл. Личности, ничем не выдающиеся... кроме жадности. Неудивительно, что поселение процветает.
碉堡山的事一定要解决,主要是要给他们一个警告。
С заданием в Банкер-Хилле надо разобраться как можно скорее, хотя бы для того, чтобы не показать слабину.
碉堡山就像旅人的家一样。只有在这里,商队成员才能聊天社交,知道吗?
Банкер-Хилл это для нас как второй дом. Единственное место, где караванщики могут пообщаться между собой.
我在碉堡山干掉不只一个信使。铁路很可能参与其中。
Следы многих беглецов обрывались в Банкер-Хилле. Высока вероятность того, что здесь действует "Подземка".
我们有人在里面卧底,他会指引他们来这里。为什么爱国者要选碉堡山?我永远都不会知道。
У нас есть свой человек в Институте. Он направляет их сюда. Почему Патриот выбрал Банкер-Хилл, я не знаю.
碉堡山与我们在山上的资产相当重要,知道这件事的人不多。请保守秘密。
Мало кто знает, как важен Банкер-Хилл и кто именно является нашим агентом там. Пусть все так и останется.
本来希望碉堡山那边可以帮我们争取一点时间。没想到学院不断在破坏我们的行动。
Мы надеялись, что Банкер-Хилл выиграл нам немного времени. Но Институт продолжает подрывать наши операции.
这次……那个,我认为碉堡山遭到攻击。这次据某些人看来……学院也涉入其中。
На этот раз... Ну, похоже, на Банкер-Хилл напали. Судя по тому, что говорят люди... в этом замешан Институт.
钻石城认为自己已经掌握了联邦的经济,不过还必须注意碉堡山,他们的潜力无穷。
В Даймонд-сити считают, что прибрали к рукам всю торговлю в Содружестве. Но у Банкер-Хилл огромный потенциал.
说服碉堡山跟义勇兵合作一定会很难,他们总是我行我素。
Будет сложно убедить жителей Банкер-Хилла присоединиться к минитменам. Они всегда предпочитали жить сами по себе.
碉堡山原本是要保住你的地位,让你成为学院不可或缺的资产。现在看来只令人起疑。
Задание в Банкер-Хилле должно было показать Институту, что ты ценный кадр. Но теперь тебя подозревают в саботаже.
我不是学院的人。我逃出来了!我只是得去碉堡山而已。去了之后我发誓,我再也不会烦你们。
Я не работаю на Институт. Я оттуда сбежал! Мне только нужно добраться до Банкер-Хилла, и больше вы меня не увидите.
看看,这不是碉堡山的大王吗?每个人都欠你似的。但你还是得付钱。
Так-так, это же звезда Банкер-Хилла. Перед тобой, похоже, все в долгу. Но я все равно не раздаю свой хлам бесплатно.
我有急事要报告,长老。学院试图捉回碉堡山潜逃的合成人。
У меня важные новости, Старейшина. Институт пытается вернуть беглых синтов, которые сейчас находятся в Банкер-Хилле.
报告指出,碉堡山的行动很成功……所有合成人都摧毁了。你有什么要补充的吗?
Согласно рапорту, операция при Банкер-Хилле прошла успешно... все синты были ликвидированы. Ничего не хочешь добавить?
有个追猎者会在碉堡山附近等你。他会提供适当的支援,但我们这次任务不想闹大。
У Банкер-Хилла тебя будет ждать охотник. Если понадобится, я вышлю подкрепление, но постарайтесь обойтись своими силами.
碉堡山是个金钱能使鬼推磨的地方。掠夺者找麻烦?付钱打发他们。要找物资?买越多就要付越多。
"Деньги правят миром" это, считай, девиз Банкер-Хилла. Нагрянули рейдеры? Откупись. Проблемы с припасами? Купи побольше, продай подороже.
为了不让某些人活下来,学院宁愿把整个碉堡山毁掉……一群禽兽。
Институт разносит в щепки весь Банкер-Хилл просто для того, чтобы отомстить паре людей, которые хотят жить своей жизнью... Какая подлость.
长者史塔顿说,你们在碉堡山干得不错。托你们的福,生意越来越好。需要护甲吗?
Старик Стоктон сказал, что в Банкер-Хилле тебе удалось неплохо поработать. И благодаря тебе торговля налаживается. Ну что, тебе броня нужна?
开始传送任务细节。碉堡山一战结束后发现大量追猎者。
Перехожу к описанию задания. После боевых действий в Банкер-Хилле поступило статистически значимое количество рапортов о встречах с охотниками.
没错。凯丝勒市长成功说服他们碉堡山留着的益处多于坏处,真让我吓了一跳。
Да. Даже не знаю, как мэру Кесслер удалось это провернуть, но она убедила их в том, что всем будет гораздо лучше, если Банкер-Хилл останется как есть.
为什么……好。我本来要去碉堡山,在路口拐弯时,就看到这家伙。一个跟我一模一样的家伙。我立即掏枪准备开火。之后就,就……我也记不清了。
Как все... Ладно. Я направлялся в Банкер-Хилл. Заворачиваю за угол и вижу этого парня. Себя. С оружием наизготовку. А дальше все произошло очень быстро.
我一直都在帮忙碉堡山,东西还不错。然后你就有更多火力炸东西了,呵呵。要买一把新的枪吗?
Если будешь и дальше помогать Банкер-Хиллу, то у меня товар будет получше. И ты тогда будешь пробивать в людях совсем большие дырки! Эй... тебе пушка не нужна?
这可不代表碉堡山的小子连枪都不会开喔,但是如果可以用钱解决问题,干嘛浪费子弹呢?
Это не значит, конечно, что ребята из Банкер-Хилла не умеют обращаться с пушкой, но зачем тратить пули, если можно откупиться, и это выйдет даже менее затратно?
有人批评碉堡山付钱给掠夺者是短视的政策,只会养出更强的掠夺者,你的看法如何?
Говорят, что Банкер-Хилл поступает недальновидно, платя дань рейдерам. Что такая политика в лучшем случае способствует их вооружению. Что вы думаете на этот счет?
你有没有想过,那些在碉堡山的合成人搞不好不想被发现?或许这次我们应该假装不知道。
Тебе никогда не приходило в голову, что эти синты из Банкер-Хилла не хотят, чтобы их нашли? Может, на этот раз нам не стоит проявлять особое усердие в ходе розысков.
就跟他们说的一样。我跟他们结伴,想要到碉堡山去。他们是我出了学院以后遇过最好的人,所以……
Все как они сказали. Я набился к ним в попутчики, чтобы добраться до Банкер-Хилла. Это были самые добрые люди из всех, что встретились мне за пределами Института, и я...
碉堡山?
Банкер-Хилл?
如果它们像那样能炸毁老旧的木屋,不难想象它们会怎么对付坚硬的核能碉堡。
Если такой взрыв от простой лесопилки, представляешь, какой будет от бункера с ядерными боеголовками?