碾马者霍夫圭尔
_
Хофгир Гроза Лошадей
примеры:
如果你想要马匹,去马厩那里与霍夫圭尔谈谈吧。
Если тебе нужны лошади, поговори на конюшне с Хофгиром.
霍夫圭尔是个好老师。我从他那学了许多关于马儿的知识。
Хофгир - отличный наставник. Я теперь столько всего знаю о лошадях.
好啊,要不在马厩的工作结束后怎么样?老霍夫圭尔会为难你吗?
Все хорошо. Как дела в конюшне? Старый Хофгир тебя не загонял?
如果你想要马匹,去马厩那里与霍夫圭尔谈谈吧。我有些棘手的事情要处理,恐怕帮不了你。
Если тебя интересуют лошади, поговори с Хофгиром. Боюсь, у меня слишком много проблем, чтобы тебе чем-то помочь.
пословный:
碾 | 马 | 者 | 霍 |
I сущ.
1) каток; каменный валёк (напр. для обрушивания или размалывания зерна)
2) ступка для лекарств
II гл. 1) обдирать шелуху, обрушивать
2) размалывать, растолочь, растереть, размять
|
лошадь; конь
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|
I наречие
быстро, стремительно, молниеносно, мгновенно
II гл.
обступать, окружать (о горах) III прил.
пышный, роскошный, густой (орастительности)
IV собств.
1) ист. Хо (княжество и город на террит. нынешней пров. Шаньси)
2) Хо (фамилия)
|
夫 | 圭 | 尔 | |
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|
сущ. /счётн. слово
1) скипетр (нефритовая дощечка с закруглённым концом, регалия владетельного князя)
2) гномон; солнечные часы 3) образец, мерило
4) совершенство, чистота
5) щепотка, малость
6) * гуй мера: а) сыпучих тел, равная 60—64 зёрнам проса, или одной десятой части щепоти 撮 cuō; б) веса, равная 1/240 ляна 两 liǎng)
7) чуточка, капелька
8) * мат. треугольник; см. 圭田 2)
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|