磨破
mópò
1) крошить, измельчать, превращать в порошок
2) протирать, изнашивать (о платье)
3) натереть (напр., ногу)
mópò
протереть (до дыр); стереть, натереть (напр., ногу)mó pò
wear; abrade:
孩子裤子的膝盖处磨破了。 The child's trousers have worn through at the knees.
mópò
wear out; abradeв русских словах:
вытертый
(поношенный) 磨破的 mópòde, 穿破的 chuānpòde
вытирать
2) (изнашивать) 磨破 mópò
вытираться
2) разг. (изнашиваться) 磨破 mópò
затрепать
〔完〕что〈口〉用坏; 穿破. ~ подол платья 把连衣裙下摆磨破. ~ книжку 把书用破. ~ (чье) имя〈转〉损害…的名声
избиться
2) 碰坏, 撞坏, 压坏; (鞋)磨破, 磨坏
Избились их лапти от дальней дороги. (И. Никитин) - 他们的草鞋由于走远路而磨破了.
истереться
изотртся; -трся, -рлась〔完〕истираться, -ается〔未〕 ⑴(摩擦着)用尽, 磨掉. Резинка ~рлась. 一块橡皮用完了。 ⑵磨破. Подошва ~рлась. 鞋底磨穿了。
натирать
2) (повреждать) 磨破 mópò, 擦伤 cāshāng
обивать
2) разг. (повреждать края чего-либо) 损坏 sǔnhuài; (о платье) 磨破 mópò
обиться
обобьётся〔完〕обиваться, -ается〔未〕〈口〉磨破; 损坏, 剥落. Рукава ~ились. 两个袖口都磨破了。Подол шубы ~ился. 皮大衣的下摆磨破了。Штукатурка ~илась. 墙上的灰皮剥落了。
обтрепать
обтрепать брюки - 把裤边磨破了
обшаркаться
-ается〔完〕обшаркиваться, -ается〔未〕〈口〉穿坏, 穿破. Края брюк ~кались. 裤脚磨破了。
потереть
-тру, -трёшь; потёр, -рла; потёртый; потерев 或 -тёрши〔完〕что ⑴摩擦一会儿, 搓一会儿, 揉一揉. ~ мазью 用软膏擦一擦. ~ окоченелые руки 揉一揉冻僵了的手. ⑵擦伤, 磨破. Он ~тёр ноги во время ходьбы. 他走路把脚磨破了。
протирать
1) (продырявить) 擦破 cāpò, 磨破 mópò
стёртый
磨破的 mópòde, 磨损的 mósǔnde
стираться
2) (изнашиваться) 磨破 mópò, 磨坏 móhuài; 磨损 mósǔn
трепаться
2) разг. (изнашиваться) 磨破 mópò; (об одежде, обуви тж.) 穿坏 chuānhuái, 穿破 chuānpò
примеры:
把裤边磨破了
обтрепать брюки
袖子边磨破了
рукава обтрепались
把裤子坐得磨破
просидеть брюки
裤子磨破了
брюки протёрлись; Брюки протерлись
把脚磨破
стереть ногу
磨破了嘴皮
talk till one’s jaws ache
袜子磨破了。
Носки протёрлись.
孩子裤子的膝盖处磨破了。
The child’s trousers have worn through at the knees.
我劝了他半天,嘴皮都快磨破了。
Я уговаривал его полдня, язык до дыр протёр.
宁愿把鞋子穿漏,不愿把床单磨破。
Пусть лучше башмаки прохудятся, чем износятся простыни.
书磨破了
Книга треплется
他走路把脚磨破了
Он потер ноги во время ходьбы
裤脚磨破了的裤子; 裤脚开花了的裤子
брюки бахромой
裤脚磨破了的裤子, 裤脚开花了的裤子
брюки бахромой
衣服袖肘磨破了
Костюм потерся на локтях
皮大衣的下摆磨破了
Подол шубы обился
袖口磨破了
Рукава обтрепались
两个袖口都磨破了
Рукава обились
裤脚磨破了
Края брюк обшаркались
袖肘磨破了
Локти вытерлись
把(两袖的)肘部磨破
протереть рукава на локтях
[直义] 储备粮不会磨破口袋.
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
запас кармана мешка не трёт не дерёт
「跪到长袍磨破时,你就会明白自己的地位到哪里。」
«Когда твои колени протрут в робе дыры, ты, быть может, начнешь понимать, где твое место».
我之前每早起来手都磨破长茧,我现在终于知道为什么了。你为我做的,我心怀感激。
Я просыпался каждое утро - мускулы болят, руки кровоточат, и теперь я знаю причину этого. Я ценю все, что ты для меня сделал.
大家都是怎么生存的?”他盯着脚上那双磨破的运动鞋。“我是用∗偷∗的。”
«А как все выживают?» Он смотрит на свои изношенные беговые кроссовки. «Воровал я».
皮垫磨破了,粗糙地摩挲着你的下巴。你没有听到什么动静。
Ты прислоняешься щекой к изношенной и жесткой кожаной обивке. Шагов не слышно.
“该死的低能儿……”老人伸出他的腿。他的脚上穿着一双磨破的旧运动鞋,鞋底的花纹是黑白相间的螺旋图案。
«Имбецилы, блядь...» Старик вытягивает ногу. Подошву старых, заношенных кроссовок покрывает черно-белый спиралевидный узор.
全身布满瘀青…指节也磨破了。
Синяки по всему телу... Костяшки разбиты в кровь.
他的膝盖又把牛仔裤给磨破了。
His knees have gone through (ie made holes in) his jeans again.
不断的磨擦磨破了他的衬衣袖口。
Constant rubbing had frayed his shirt cuffs.