神采奕然
shéncǎi yìrán
см. 神采奕奕
ссылается на:
神采奕奕shéncǎi yìyì
бодрый и воодушевлённый вид; выражение крепкого здоровья и одухотворённости на лице; полный бодрости и энергии
бодрый и воодушевлённый вид; выражение крепкого здоровья и одухотворённости на лице; полный бодрости и энергии
shén cǎi yì rán
奕奕精神焕发的样子。形容精神饱满,容光焕发。примеры:
虽然经过长途旅行,乔迪到达的时候仍然显得神采奕奕。
In spite of the long trip, Jody arrived looking as if she had come out of a bandbox.
你看起来真是神采奕奕。我想整天粘着你。
Ну надо же, какой красавчик. Так бы и засунула тебя в котел.
看啊…吃饱喝足,神采奕奕,一个真正的皇家狩魔猎人!
Вот и нате вам: сытый, отдохнувший - настоящий королевский ведьмак.
$p!看你远道而来,却如此神采奕奕,真让我高兴。看来我俩所走的道路交集真多。
<имя>! Так приятно видеть тебя в добром здравии в таких дальних краях. Кажется, наши пути крепко переплелись между собой.
噢天哪,如此年轻而富有活力的<小伙子/小姑娘>!你的步伐轻盈,眼中神采奕奕!
Ого, <какой бойкий мальчуган/какая бойкая девчушка>! Твоя поступь легка, а в глазах горят задорные искорки!
是吗?有时候我都认为这个世界受到了诅咒。神谕者,你看起来神采奕奕。但看来这个世界会让你为之时刻保持警惕啊。
Думаешь? Порой мне кажется, наш мир проклят. Ты выглядишь ожившим, о Божественный. Держу пари, здесь тебе не до отдыха.
пословный:
神采 | 奕 | 然 | |
I прил.
1) великий, огромный
2) * прекрасный, красивый, привлекательный
II сущ.
вм. 弈 (облавные шашки)
|
1) книжн. правильный; справедливый
2) так; таким образом
3) книжн. но, однако
4) суффикс наречий
|