神采
shéncǎi
сияющее лицо, выражение счастья, выражение лица; вид, облик, наружность
ссылки с:
神彩shéncǎi
人面部的神气和光采:神采飞扬│神采奕奕<精神饱满的样子>。shéncǎi
[glowing look] 精神和风采, 表现出来的精神面貌。 指景物或艺术作品的神韵风采
"我真傻, 真的, "祥林嫂抬起他没有神采的眼睛来, 接着说。 --《祝福》
神采奕奕
shén cǎi
精神、风采。
如:「神采飞扬」。
shén cǎi
expression
spirit
vigor
shén cǎi
expression; looklook; expression; demeanour
shéncǎi
1) expression; look
2) demeanor; mien; countenance
亦作“神彩”。
1) 指人面部的神气和光采。
2) 指景物或艺术作品的神韵风采。
частотность: #22587
в самых частых:
синонимы:
примеры:
两眼现出愉快的神采
глаза блестят радостью
虽然经过长途旅行,乔迪到达的时候仍然显得神采奕奕。
In spite of the long trip, Jody arrived looking as if she had come out of a bandbox.
神采公路
"Трасса 60" (Interstate 60: Episodes of The Road, американский фильм 2002 г.)
她的眼睛里迸发出喜悦的神采
Радость брызжет из ее глаз
噢天哪,如此年轻而富有活力的<小伙子/小姑娘>!你的步伐轻盈,眼中神采奕奕!
Ого, <какой бойкий мальчуган/какая бойкая девчушка>! Твоя поступь легка, а в глазах горят задорные искорки!
$p!看你远道而来,却如此神采奕奕,真让我高兴。看来我俩所走的道路交集真多。
<имя>! Так приятно видеть тебя в добром здравии в таких дальних краях. Кажется, наши пути крепко переплелись между собой.
战刃离哨兵伸出的指尖仅有数寸的距离。她失去神采的双眼死死地盯着远方地平线上泰达希尔那苍白的轮廓。
Глефа лежит в нескольких дюймах от тянущихся к ней пальцев часового. Невидящий взгляд эльфийки прикован к обуглившемуся остову Тельдрассила на горизонте.
进得绝云间的凡人,个个筋骨惊奇、神采非凡…
Лишь тем смертным удавалось попасть в Заоблачный предел, кто обладал необычайной мощью и силой духа.
看啊…吃饱喝足,神采奕奕,一个真正的皇家狩魔猎人!
Вот и нате вам: сытый, отдохнувший - настоящий королевский ведьмак.
她一下子坐回到椅子上,脸上的神采越来越黯淡。
Она обмякает в кресле, как будто последние силы покинули ее.
伊凡嘴唇一撇,露出狡猾的笑容。若非他眼里透露出的明亮神采,看起来还真有点吓人。
Губы Ифана складываются в озорной улыбке. Она могла бы быть пугающей, если бы не смешливый огонек в его глазах.
突然,她停下了。当她吞下最后一大口尸体的血肉时,她的喉咙发出咕噜一声。她将那只手扔掉。双眼失去了神采。
Вдруг она останавливается. Ее горло дергается – по нему проходит последний кусок мяса мертвеца. Това роняет руку. Ее глаза мутнеют.
是吗?有时候我都认为这个世界受到了诅咒。神谕者,你看起来神采奕奕。但看来这个世界会让你为之时刻保持警惕啊。
Думаешь? Порой мне кажется, наш мир проклят. Ты выглядишь ожившим, о Божественный. Держу пари, здесь тебе не до отдыха.
他脸上浮现出一丝神采,然后迅速收起剑,剑柄向前递给了你。你见这柄剑相当简单,而且做工精良,保养精细,虽说表面光洁,但却有种...污浊的感觉。
Он поднимает меч, выполняя изысканный финт, и протягивает его вам рукоятью вперед. Это простое оружие, за которым неплохо ухаживали. Чистое... но кажется нечистым.
你看起来真是神采奕奕。我想整天粘着你。
Ну надо же, какой красавчик. Так бы и засунула тебя в котел.
伊凡高声大笑,眼睛里闪烁着喜悦的神采。
Ифан фыркает от смеха, глаза его горят весельем.
他冷冷地看了你好长时间...随后浮现出一丝神采。他迅速收起剑,剑柄向前递给了你。你见这柄剑简单而沉重,而且做工精良,保养精细,虽说表面光洁,但却有种...污浊的感觉。
Он одаривает вас долгим взглядом... потом выполняет изысканный финт и, развернув меч, протягивает его рукоятью вперед. Это простое оружие, за которым неплохо ухаживали. Чистое... но кажется нечистым.