祸福难卜
_
палка о двух концах
huò fú nán bǔ
Misfortunes can't be foretold.примеры:
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим
你没有祈求,但是你获得了这样的力量。祸福难料,岂是祈祷和诅咒能左右的。
Ты не просил, но получил. Не все награды вымолены. Не все проклятия заслужены.
[释义] 这有正负两个方面.
[参考译文] 福祸难测; 吉凶未定.
[例句] Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
[参考译文] 福祸难测; 吉凶未定.
[例句] Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
палка о двух концах
пословный:
祸福 | 难 | 卜 | |
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
I, bŭ
1) гадать; гадание; гадатель
2) предсказывать, предрекать; предугадывать, предвидеть
3) выбирать (путём гадания), подгадывать 4) дарить, жаловать
5) тук (звукоподражание стуку)
6) роль старой женщины (в опере)
7) диал. счётное слово для деревьев
8) Бу (фамилия)
9) Пок (корейская фамилия)
II, bo
см. 萝卜
|