禀性
bǐngxìng
природные задатки (данные); дарования; характер, натура
bǐngxìng
本性:禀性纯厚 | 江山易改,禀性难移。bǐngxìng
[natural disposition] 个人先天具有的性情、 素质
bǐng xìng
天赋的品性资质。
三国演义.第五十七回:「腾身长八尺,体貌雄异,禀性温良,人多敬之。」
红楼梦.第一回:「因这甄士隐禀性恬淡,不以功名为念,每日只以观花修竹酌酒吟诗为乐,倒是神仙一流人品。」
bǐng xìng
natural dispositionbǐng xìng
natural disposition; natural instincts:
禀性纯厚 be simple and honest by nature
禀性慈祥 be merciful and propitious by disposition
禀性善良的人 man of good nature
禀性温和的人 man of gentle disposition
禀性难移。 Human nature is hardly changed.
禀性愚蒙。 One's natural disposition is stupid.
bǐngxìng
temperament
一个人的禀性很难改变。 One's temperament is hard to change.
bǐngxìng
natural disposition犹天性。指天赋的品性资质。
частотность: #48889
в русских словах:
горбатого могила исправит
只有坟墓才能治好驼背; 江山易改, 禀性难移; 狗改不了吃屎
задатки
天资 tiānzī, 天性 tiānxìng, 禀赋 bǐngfù, 禀性 bǐngxìng
каков в колыбельку, таков и в могилку
放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样; 禀性难移
колыбелька
〈复二〉 -лек〔阴〕колыбель①解的指小. 〈〉 Каков в колыбельку, таков и в могилку〈谚〉三岁看到老(禀性难移).
синонимы:
примеры:
禀性纯厚
be simple and honest by nature
禀性慈祥
be merciful and propitious by disposition
禀性善良的人
man of good nature
禀性温和的人
man of gentle disposition
禀性难移。
Human nature is hardly changed.
禀性愚蒙。
One’s natural disposition is stupid.
一个人的禀性很难改变。
One’s temperament is hard to change.
这是…的天性(或禀性); …生来就是这样
Это в крови у кого
三岁看到老(禀性难移)
Каков в колыбельку, таков и в могилку
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
[直义] 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
каков в колыбельке, таков и в могилке