性情
xìngqíng
1) характер, натура, темперамент, нрав
2) чувственность, эмоциональность
xìngqíng
характер; натура; темперамент; нравтемперамент
xìngqíng
темпераментxìng qíng
性格:性情急躁│性情温和。xìngqíng
[disposition; temper] 人的禀性和气质; 性格, 脾气
易发怒的性情
必句性情。 --清·黄宗羲《柳敬亭传》
人之性情
xìng qíng
人的禀性和气质。
易经.干卦.文言:「干元者,始而亨者也;利贞者,性情也。」
庄子.缮性:「然后民始惑乱,无以反其性情而复其初。」
xìng qing
1) 性格、脾气。
儒林外史.第四十五回:「你家大爷平日性情不好,得罪的人多。」
老残游记.第一回:「因性情迂拙,不会要钱,所以做了二十年实缺。」
2) 思想感情。
唐.杜甫.赠王二十四侍御契四十韵:「由来意气合,直取性情真。」
xìng qíng
nature
temperament
xìng qíng
disposition; temperament; temper:
性情暴躁 have an irascible temperament; be short-tempered; choleric
性情平和 have a calm temper
性情温柔 have a gentle disposition
性情活泼的年轻人 a young man of buoyant disposition
她的性情好。 She has a good disposition.
xìngqíng
disposition; temperament; temper
他性情暴躁。 He has an irascible temper.
1) 人的禀性和气质。
2) 思想感情。
3) 性格,脾气。
частотность: #7604
в самых частых:
в русских словах:
взбалмошный
[性情]乖张的 [xìngqing] guāizhāng-de, 任性的 rènxìngde
дух
3) (характерные свойства, сущность чего-либо) 精神 jīngshén; 心绪 xīnxù, 心情, xīnqíng, 性情 xìngqíng
дух противоречия - 好反对的性情
не в моём духе - 不合乎我的性情
малахольный
2) 〈俗〉(性情)古怪的, 乖张的
облик
2) перен. (характер) 性情 xìngqíng; 品格 pǐngé
темперамент
1) 气质 qìzhì, 性情 xìngqíng
характер
1) 性格 xìnggé; (натура) 性情 xìngqing, 个性 gèxìng
синонимы:
примеры:
准性情
уравновешенный характер (человека); устойчивость, постоянство (характера)
从性情爱好上
в душе
他的性情很暴
него очень вспыльчивый характер
性情投合
[их] характеры сходятся
性情上是个诗人
в душе поэт
性情变好了
характер выровнялся
好反对的性情
дух противоречия
不合乎我的性情
не в моём духе
乖张的性情
неуживчивый характер
快活的性情
весёлый нрав
反抗心理; 好抬杠的性情
дух противоречия
性情平和的人
человек тихого нрава
固执性情; 固执脾气
упрямый характер
流动性情况;流动资金头寸;流动资金情况
ликвидное положение
怀着悲哀的性情
со скорбью в душе
性情暴烈
have a fiery temper
她在智力或性情上都未显示出任何反常。
She has shown no abnormality in intelligence or in disposition.
性情孤僻
of an uncommunicative and eccentric disposition
性情怪僻
eccentric
性情开朗
of a sanguine disposition; always cheerful
性情平和
be of gentle (mild) disposition; as mild as a lamb
性情平和的妻子
an even-tempered wife
他性情好,从不气恼。
He was good-humoured and never took offence.
性情温柔
have a gentle disposition
性情活泼的年轻人
a young man of buoyant disposition
她的性情好。
She has a good disposition.
她性情温和
у неё мягкий нрав
他性情暴躁。
He has an irascible temperament.
性情浮躁
нетерпеливый по характеру
瞧他性情多么急躁啊!
ведь вот какой он кипяток!
他那沉静的性情使大家喜欢
Его спокойный характер располагает к нему всех
他性情暴躁, 沾火就着
он вспыльчивый, как порох
他们在公共场合彼此相处融洽,但是他们的性情不是真正合得来。
В общественных местах они друг с другом ладят, но на самом деле они не сходятся характерами.
这儿曾栖息着许多种生物,现在却只剩巨蛾了。它们本是性情温顺的小昆虫,如今却变得极具攻击性。
Раньше там бурлила жизнь, но теперь остались только эти бабочки, и если раньше они были очень мирными, то теперь нападают на всякого, кто приблизится к ним.
我试图说服同胞们离开燃烧军团,但他们性情顽固,不肯相信我。
Я пытался убедить моих собратьев, что нам нужно уходить прочь, особенно если учесть, что здесь находится Пылающий Легион, но все они так упрямы!
营地周围到处都是猛犸,你只需用这条缰绳套住一头裂牙猛犸象的脖子就行啦。我可提醒你,别打公象的主意,它们的性情异常狂野,难以驯服。所以你要挑选一头合适的猛犸象,并将它带回营地。
Вокруг лагеря полно этих зверюг. Возьми уздечку и набрось ее на твердобивневого мамонта. Выбирай самочек. Самцы слишком опасны и терпеть не могут упряжи. Когда найдешь подходящего мамонта, веди его сюда.
虽然涓流性情多变,但要让他高兴却很简单:他渴望友谊。每个季节,当我回来陪涓流玩耍时,都会送他一颗炎阳珠作为礼物,然后我们便一起嬉戏。你可以在东南面的水池中找到炎阳珠。或许你可以成为他的新朋友。
Хоть общаться с Шу и нелегко, угодить ему несложно: он попросту хочет дружить. Когда я раз в три месяца возвращался, чтобы поиграть с ним, я всегда брал с собой подарок – солнечную жемчужину. Найти солнечную жемчужину можно в прудах на юго-востоке. Возможно, тебе удастся стать его новым другом.
当我告诉季关于玛瑙蟠螭的事后,他说他有办法对付,并已在风语厅外面开始做准备了。季虽然性情鲁莽,但我不能不说,他的满腔热情和坚定信念让我很是羡慕。
Когда Цзи узнал о змее, он сказал, что у него появилась идея и он займется приготовлениями. Конечно, он опрометчив и безрассуден, однако признаюсь: я завидую его решительности и увлеченности.
它们虽与幼岩龙蜥形态相似,但性情凶暴,破坏力也高了好几个档次。
Они во многом похожи на детёнышей геовишапов, но их агрессивный нрав и разрушительная мощь делают их значительно опаснее.
好!您这性情看着就是来赚钱的。
Мне нравится ваш подход. Упорство - верный путь к успеху.
可她脾气古怪,性情聒噪…但对待我又完全是另一番态度…这也让我很是头疼。
У неё непростой характер, она любит поболтать... Но со мной она словно совсем другой человек. Мне не просто это осознать.
原产于遥远北地的犬类,生着灰白色的厚实皮毛。十分耐寒、性情活泼憨厚。强烈不建议把它们与松鼠单独关在同一个房间。
Псы из далёких северных земель, обладающие густой серовато-белой шерстью. Крайне устойчивые к холоду, активные и простодушные существа. Очень не рекомендуется оставлять их в одном помещении с белками.
我一直留在维伦身边,直到部落在塞拉摩围攻吉安娜。失去家园之后,她性情大变……而我不知道该如何抚平她的伤痛。
Я оставался с Веленом, пока Орда не напала на Джайну в Тераморе. Лишившись дома, она изменилась... и я ничем не мог облегчить ее боль.
俄瑞恣狮族的性情火爆并不是因为敏感易怒,而是因为天性好战。
Леонинцев из Ореска очень легко оскорбить — не потому, что они такие чувствительные, а потому, что они всегда готовы подраться.
法拉伽斯桥之战过后,天尊与俄瑞恣狮族共处了数月。她发现,他们的性情火爆并不是因为敏感易怒,而是因为天性好战。 ~《塞洛亚特》
После битвы на мосту Фарагакс Поборница долго жила среди леонинцев Ореска. Оказалось, что леонинцев очень легко оскорбить. Но не потому, что они такие чувствительные, а потому, что они всегда готовы подраться. — Териада
巴尔古夫是个性情平和的人,但他弟弟是个暴脾气,喜欢用武力解决所有问题。
Балгруф был человеком уравновешенным, а его брат горяч и любит все вопросы решать мечом.
你知道吗,我在东北方的光雾洞穴附近看见某种东西。是某种生物……体型不大但性情凶恶。我从未见过这种生物。
Знаешь, на северо-востоке от пещеры Мерцающий Туман мне попалось какое-то существо... маленькое и гадкое. В первый раз такое вижу.
想去狩猎吗?我丈夫性情古怪,不让我一个人去。
Хочешь поохотиться? Мой муж очень тревожится, так что я сама не могу пойти.
巴尔古夫是个性情平和的人,但他弟弟是个脾气暴躁,喜欢用武力解决所有问题。
Балгруф был человеком уравновешенным, а его брат горяч и любит все вопросы решать мечом.
你知道吗,我在东北部的光雾洞穴见到了些东西。某种生物……体型不大但性情凶恶。从没见过这样的东西。
Знаешь, на северо-востоке от пещеры Мерцающий Туман мне попалось какое-то существо... маленькое и гадкое. В первый раз такое вижу.
但你是否拥有纪律和性情,让你得以遵循你的命运之路?这要以后才知道了。
Но хватит ли тебе воли и характера, чтобы пройти по пути, который перед тобой открывается? Это еще предстоит увидеть.
最危险的那类人——性情易怒,但是为了复仇又能卧薪尝胆。
Опасный тип - он быстро злится, но терпелив, когда дело доходит до мести.
要不要去狩猎一下呢?我的丈夫性情古怪,不让我一个人去。
Хочешь поохотиться? Мой муж очень тревожится, так что я сама не могу пойти.
“瞄准镜,知道她身上的瘀伤,他对奥兰治小姐的∗性情∗……”他点点头。“我明白你的意思。”
«Прицел, реакция на синяки, его ∗расположение∗ к мисс Орании...» Лейтенант кивает. «Я понимаю, о чем вы».
他的身体状况让他变得有些∗性情乖戾∗,夫人。希望没给你惹麻烦。
В таком состоянии мой коллега становится немного ∗раздражителен∗. Надеюсь, это не доставит вам хлопот.
无论如何,既然已经解决了……她看上去怎么样?我是说,在性情方面,对舞蹈俱乐部的想法?‘行’还是‘不行’?支持还是反对?
Ладно, раз уж с этим мы разобрались... Как она тебе вообще? Я имею в виду, как она относится к нашей идее с ночным клубом? Ja или Nein? Всё по року или идите в жопу?
他的性情有些变化。他的眼角露出了一丝怜悯的微笑。
Что-то в его отношении к тебе поменялось. Снисходительная улыбка виднеется в уголках глаз.
有次她愤怒到把一个花瓶砸在墙壁上。我告诉你,那些女术士都性情暴躁。
А как-то раз до того разозлилась, что хватила вазой об стенку. Темперамент у этих чародеек, я тебе скажу, исключительный.
拉多维德有很多缺点。他为人残忍,性情鲁莽,而且野心过于膨胀。
У Радовида было множество недостатков. Он был жесток, вспыльчив и болезненно амбициозен.
在姑娘面前,递上糖果那是真感情,斟满酒杯那是真性情。呵呵呵呵。
После доброго вина девушка редко бывает одна!
我们诚挚地邀请二位先生。佩拉佩兰爵士性情温和,想必另一位就是猎人了吧。请问您是?
Мы пригласили к столу двоих, но, поскольку господин де Пейрак-Пейран темпераментом похож больше на зайца, чем на гончую, я так полагаю, что речь идет о другом госте. С кем имеем честь?
猎魔人所经历的变形过程无疑会影响他们的性情、免疫系统、力量和耐性,这点没有谁可以否认,但各位万不可据此把他们当成杀戮机器。事实上,猎魔人发展出了独特文化、专门知识、训练系统等等,甚至还有自己的一套荣誉观。他们对于各种有机和无机物质的效果极其清楚,还了解部分基础的魔法知识(即他们称为“法印”的简单咒语)。猎魔人表面看来全都一个样,但其实他们的格斗技巧、训练组织与世界观都依其师从的学派不同而大相径庭。大陆上最著名的猎魔人学派有:狼学派、熊学派、狮鹫学派、蛇学派与猫学派。
Бесспорно, что мутации, которым подвергают ведьмаков, влияют на их нрав, устойчивость, силу и выносливость. Однако нельзя относиться к ним, как к неразумным существам, созданным ради убийства. Ибо ведьмаки создали специфическую культуру, систему школ и даже кодекс чести. Они обладают также обширными знаниями относительно использования свойств различных органических и неорганических субстанций, а также небольшими, но все-таки твердыми знаниями относительно основ магии (речь идет об используемых ими заклинаниях, называемых "Знаками"). На первый взгляд, ведьмаки образуют сплоченное сообщество. Однако их манера боя, обучение и мировоззрения принципиально отличаются в зависимости от принадлежности к определенным школам. К наиболее известным ведьмачьим школам на Континенте принадлежат: Школа Волка, Школа Медведя, Школа Грифона, Школа Змеи и Школа Кота.
一个考古学家,他是一个性情古怪、漂泊无定的人,每隔三四年左右就会来这里一次。
An archaeologist, an odd bird of passage who turns up there every three or four years or so.
兽性,动物性一个人身体方面的特性,与精神和性情相对的方面
A human being considered with respect to his or her physical, as opposed to spiritual, nature.
脾气坏的性情上心胸狭窄的、不随和的且顽固的:脾气不好的
Mean-spirited, disagreeable, and contrary in disposition; cantankerous.
紧接着他就和伊丽莎白的女友夏绿蒂·卢卡斯订了婚,她性情温和而头脑缺乏想象力。
Immediately after, he becomes engaged to a friend of Elizabeth’s, the placid, unimaginative Charlotte Lucas.
我们的性情合得来。
Our personalities clicked.
他性情友善。
He has a very friendly disposition.
他性情急躁。
He has an edgy temper.
那老人性情暴躁。
The old man has an explosive temper.
那个性情乖戾的人对什么事都要找岔。
The grumpy man found fault with everything.
温柔的性情友好亲切的;脾气好的,可爱的
Friendly and agreeable in disposition; good-natured and likable.
他性情执拗。
He has a stolid make-up.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
准性情
吟咏性情
女性情结
定性情报
豪迈性情
陶冶性情
温柔的性情
条件性情绪
戏剧性情境
冲突性情境
循环性情感
补充性情报
确定性情况
温和的性情
温顺的性情
掩饰性情感
暴躁的性情
参考性情报
理性情感疗法
理性情绪治疗
理性情绪疗法
急性情境反应
相对论性情况
阳性情感转移
循环性情感症
单极性情感症
温和性情胸甲
继发性情感障碍
原发性情感障碍
两极性情绪紊乱
连接性情态动词
一致性情况子句
条件性情绪反应
季节性情绪失调
循环性情感气质
缺盐性情感淡漠
季节性情感障碍
器质性情感障碍
天生凶恶的性情
精神分裂性情感
持续性情感障碍
理性情绪行为疗法
循环性情感精神病
暂时性情境反应障碍
间脑周期性情绪发作
循环性情感气质障碍
继发性情感性精神病
比较性和预测性情报
原发性情感性精神病
单纯性情感性抑郁症