离城
_
1) 犹言离宫别馆。
2) 古地名。
1) 犹言离宫别馆。
2) 古地名。
в русских словах:
близко
город близко - 离城不远
до
до города ещё пять километров - 离城还有五公里
от
в 100 км от города - 离城市一百公里
удаление
в большом удалении от города - [距]离城市很远 [的地方]
примеры:
离城还有五公里
до города ещё пять километров
离城市一百公里
в 100 км от города
[距]离城市很远 [的地方]
в большом удалении от города
撤离城市
эвакуироваться из города
离城5公里开外
over five kilometers from the town
远离城市的喧嚣
вдали от городской суеты
离城3里以外
three li beyond the town
离城市顶多三十公里
До города от силы тридцать километров
我们学校离城里有五分钟的步行路程
наша школа находится в пяти минутах ходьбы от города
这种生物,一般不会在离城市这么近的地方建立营地吧?
Для таких существ не свойственно селиться рядом с большими городами.
离城太远的话可就要小心了——幽灵海刮来的风可是相当的寒冷。
Будь аккуратнее, если уходишь слишком далеко от города. С моря Призраков дуют совсем уж ледяные ветра.
如果我是你的话,我会离城镇东边的墓穴远点……据说那里闹鬼。
На твоем месте я бы держался подальше от кургана на востоке... там привидения.
离城太远的话要小心一点。鬼魂之海那边吹来的风冷的很啊。
Будь аккуратнее, если уходишь слишком далеко от города. С моря Призраков дуют совсем уж ледяные ветра.
所以我把这头丑瘤脑魔引到开阔的空地,让它没地方可躲。我在远离城镇和村庄的地方找到一个荒废的地下室。
Поэтому я решила сперва его ослабить. Заманила его в заброшенный склеп, где он не мог спрятаться. Подальше от города и людских жилищ.
血腥男爵的手下逮到我的米卡带着食物逃离城堡…就把他杀了…
Мешко мой кое-что из замка поесть выносил, так разбойники Кровавого Барона его поймали... и уби-и-или.
吃人的巨魔离城市这么近,危险极了…
Тролль-людоед так близко к городу. Ты слишком опасен...
然而我们很快遭到霍桑惊人的报复。杜度改头换面混入人群中消失,我和希里只能以最快的速度逃离城市。霍桑的手下对我们紧追不舍,情急之下,我们只得逃到神殿岛,结果却无路可逃。希里被迫用自己的能力逃走,而我英勇奋战,却被神殿守卫抓住,丢进监狱。
К сожалению, превосходство противника было подавляющим. Дуду просто изменил облик и растворился в толпе, а мы с Цири бежали через весь город, настигаемые головорезами Ублюдка, пока нас не загнали на Храмовый остров, откуда спасения не было. Цири пришлось воспользоваться своей силой и телепортироваться. Я же после героического сопротивления был схвачен Храмовой стражей и брошен в узилище.
他已经逃离城镇了。
Он бежал из города.
这房子对我们来说太小了;再者,它离城也太远。
The house is not big enough for us; and further, it is too far from the town.
这个小村庄离城市很远。
This hamlet is distant from the town.
他住在哪里我不很清楚,只知道他住得离城市很远。
I don't know exactly where he lives, except that it's somewhere out in the wilds.
腹地远离城区的地区,偏僻地区
A region remote from urban areas; backcountry.
在回家的路上,我的车行驶到远离城镇的偏僻处,汽油用完了。我不得不沿公路走着,突然发现离路不远有座大房子。
On the way back home, I was out of gasoline on a lonely road far from a town. I had to walk along the high way and suddenly I happened on a big house near the road.
全都完了,所有人,除了我:午夜漫步者,远离城市。我那时年纪已经很大了,尽管为此又唠叨了好些年。但是死亡是不会造访我的,不会的,直到卡祖尔达哈每一头野兽都付出血的代价!
Все погибли, все до единого, кроме меня, полуночного бродяги - погибли вдали от города. Да, уже тогда я был очень стар - хотя события, о которых я рассказываю тебе, произошли много лет назад. Но смерть не найдет меня, о нет, не найдет до тех пор, пока кровь последнего из этих чудовищ - Казулдагаров не обагрит землю!
这是个相当直截了当的任务!现在镇上有个巫师。他叫阿户,是个可怕的怪人。探究型,你知道那种人:喜欢研究胜过信仰和其它一切。他不属于神奇五人组!他实验的武器也许能让一部分骷髅远离城市,但他的许多研究都失败了。还是那种引发悲剧性后果的失败!
Это довольно простая задача! В городе живет волшебник. Его зовут Арху, и он невероятно эксцентричная личность. Из ученых - ну ты знаешь: разум ставит выше веры, и все такое. Совсем не подходит для Великолепной пятерки, о нет! Может, его экспериментальные машины и отогнали от города парочку скелетов, но другие его эксперименты провалились, и притом с трагическими последствиями!
看,朱尼厄斯!他没有恶意!过来,我们离城市不远了!
Видишь, Джуний, бояться нечего! Идем, город совсем рядом...
太好了!来吧:我们离城市不远了!
Отлично! Идем, город совсем недалеко...
我接受这份酬劳!欢呼吧,亲爱的!我想我得去拜访下巨魔先生了。他是离城镇最近的那一位对吗?至少当他不太安分的时候我不用跑太远!再见,甜心!
И я возьму эти деньги! Спасибо, золотко! Наверно, теперь мне пора к господину троллю. Это же ближайший к городу, да? По крайней мере не придется далеко бежать, если он позволит себе лишнее! До встречи, солнышко!
前市长麦多那惊爆合成人身分!逃离城市的途中遭杀害!
Бывший мэр Макдонах оказался синтом! Убит при попытке побега из города!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск