秀才人情
xiùcái rénqíng
см. 秀才人情纸半张
xiù cái rén qíng
秀才多以诗文书画为馈赠之物,所费无非纸笔而已。比喻菲薄的赠品。
元.王实甫.西厢记.第一本.第二折:「量着穷秀才人情只是纸半张。」
镜花缘.第三十一回:「些须微物,不过略助雅兴,敝处历来猜谜都是如此。秀才人情,休要见笑。」
xiù cai rén qíng
the inexpensive gift by scholars; gifts by scholars, which aren't expensive, (but consist of some scrolls of writing or painting)xiùcai rénqíng
1) gifts from scholars (scrolls/paintings/etc.)
2) small gifts (usu. books)
【释义】旧时秀才多数贫穷,遇有人情往来,无力购买礼物,只得裁纸写信。俗话说:“秀才人情纸半张。”一般表示送的礼过于微薄。
见“秀才人情纸半张”。
примеры:
只有情人才会那么善变,而且有些人会体贴地送礼。
Такие капризы бывают только у любовников. И подарки они дарят чаще, чем короли.
我动了好多人情才知道他们的藏身之处:东波士顿预校。
Мне пришлось использовать почти все мое влияние только для того, чтобы выяснить, где их логово. Они засели в школе Восточного Бостона.
пословный:
秀才 | 才人 | 人情 | |
1) сюцай, студент (неофициальное разговорное название 生员 шэнъюаня ― первой из трёх учёных степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй при дин. Мин и Цин) 2) сюцай (учёная степень или звание при различных системах государственной аттестации учёных или чиновников до дин. Мин)
3) цветущий (выдающийся) талант; (талантливый) учёный
4) учёный (начитанный) человек, интеллигент; начетчик
|
1) человек, наделённый талантами, одарённый человек
2) смотрительница малых покоев (название придворной должности, дин. Хань — Сун)
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|