私家
sījiā
1) частный, личный
私家车 частный/личный автомобиль
私家诊所 частная клиника
2) устар. дом чиновника в ранге ниже сановника (大夫)
3) устар. частный дом (не казённый)
sījiā
(1) [private]∶个人; 自己
(2) [private savings]∶体己
(3) [private purse] [近]∶私囊
(4) [in secret; privately] [近]∶私下; 暗中
sī jiā
1) 大夫以下之家。
礼记.礼运:「冕弁兵革,藏于私家,非礼也。」
孔颖达.正义:「大夫以下称家。」
2) 家。
旧唐书.卷一二三.李巽传:「虽在私家,亦置案牍簿书,勾检如公署焉。」
3) 私人、平民。相对于公家、官吏等而言。
sī jiā
private
privately owned or managed
sījiā
1) one's family
2) one's private writings about history
1) 古代特指大夫以下的家。
2) 私人家里。与王朝、公家相对,泛指私人家室。亦指私人住宅。
3) 指私人从事着述者。
4) 指已婚妇女的父母或兄弟之家。
5) 谓营私以利於家。
частотность: #23215
в русских словах:
частная многопрофильная клиника
私家多专业门诊
частник
разг. (владелец) 私人 sīrén; (торговец) 私商 sīshāng, 私营业主, 个体商人; (владелец частной машины) 私家车主, 个体车主
примеры:
私家车与公交车相撞后翻车。
Частный автомобиль перевернулся после столкновения с автобусом.
一名小学生周二行经路口时,被一辆私家车撞倒后卷入车底。
Во вторник переходившего перекресток ученика начальной школы сбил частный автомобиль, после чего школьника затянуло под машину.
嗯嗯…真是有趣。齐格菲提到过的私家侦探。可能用得上…反正得由某处开始。
Хм-м... интересно. Частный детектив, о котором упоминал Зигфрид? Неплохо, он может быть полезен... Надо же с чего-то начинать поиски.
担任私家侦探是怎样的情况?
Расскажи мне, как это - быть частным детективом.
犯罪小说讲的是凶杀案,或者入室盗窃之类的内容。还有警察或者私家侦探破案和抓捕犯人的工作。
Это книжки об убийствах, грабежах и всяких таких преступлениях. И о том, как работает полицейский или частный сыщик, который хочет раскрыть дело и поймать негодяев.
夫人,我是一位著名的私家侦探,是法律的模范,而且还是所有犯罪行为方面的专家。
Я известный частный детектив, образец правосудия и спец во всем, что касается преступлений.
噢,你是私家侦探,不是国家雇用的人。那好吧,我想付订金是没有问题的。
А, то есть вы частный детектив, а не государственный служащий. Да, в таком случае мы могли бы договориться о выплате гонорара.
私家侦探是我唯一的线索,这下可好。
Значит, моя единственная надежда частный детектив. Отлично.
你想跟我谈?你为何要冒一切风险找我?我不过是个私家侦探。
Ну, я весь внимание. Зачем было так рисковать ради меня? Я ведь всего лишь частный сыщик.
我听说你一直在城里问些有的没的。怎样,钻石城里现在有两个私家狗屁侦探啦?
Говорят, ты по всему городу всякие вопросы задаешь. Что, в Даймонд-сити теперь два детектива?
没想到居然是公主来救我,这种讽刺我喜欢。问题是,我们的女英豪为何要冒着生命危险,来找一个老私家侦探呢?
Какая ирония: вовсе не дева в беде, но дева пришла на помощь. Ну и зачем же тебе сдался старый сыщик?
啊,王子来救我了。不过我有个问题,为何他要冒着生命危险远道而来,就为了一个老私家侦探?
Ну, вот и он, мой рыцарь в сверкающих доспехах... Осталось только узнать: зачем ему так рисковать ради какого-то старого сыщика?
瓦伦坦的侦探事务所的老板是私家侦探尼克·瓦伦坦。许多钻石城的居民都受过他的帮助。
Детективным агентством Валентайна руководит следователь Ник Валентайн, который помог уже многим жителям Даймонд-сити.