科牙磕齿
_
说风凉话。 三宝太监西洋记通俗演义·第四十二回: “我在里面要性命叫你, 你还在那里科牙磕齿的。 ”
kē yá kē chǐ
说风凉话。
三宝太监西洋记通俗演义.第四十二回:「我在里面要性命叫你,你还在那里科牙磕齿的。」
пословный:
科 | 牙 | 磕 | 齿 |
1) раздел [отрасль] науки; дисциплина, предмет
2) сокр. наука; научный
3) отдел; сектор (напр., в учреждении)
4) бот., зоол. семейство
5) книжн. осудить; присудить (к штрафу)
|
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ; зубчатый
4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка) 5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|
1) ударяться друг о друга (о камнях); цокать (также звукоподражание стуку камней, грохоту барабанов)
2) ушибаться, ударяться
3) стучать, бить; выбивать, выколачивать
4) бить челом; кланяться до земли; клевать носом
5) щёлкать, лузгать (напр. орехи)
|
1) зубы; зубной
2) зубья, зубцы; зубчатый
3) книжн. упомянуть; сказать
|