稳坐钓鱼台
wěnzuò diàoyútái
крепко сидеть на своём месте, см. 任凭风浪起,稳坐钓鱼船
ссылается на:
任凭风浪起,稳坐钓鱼船rènpíng fēng làng qǐ, wěn zuò diàoyúchuán
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны; обр. несмотря ни на что, оставаться спокойным и невозмутимым
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны; обр. несмотря ни на что, оставаться спокойным и невозмутимым
wěn zuòdiàoyútái
[take a tense situation calmly; sit leisurely in a fishing boat despite the storm] 古谚"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"的原义是"置身事外, 不闻不问", 或者是"不管外界有何变化, 只照老规矩办事"。 现在只用"稳坐钓鱼台"一句作为成语, 新义是: 非常镇静, 沉得住气, 稳居于自己的位置上
wěn zuò diào yú tái
lit. sitting at ease in a fishing boat despite storms (idiom); to stay calm during tense situation
a cool head in a crisis
wěn zuò diào yú tái
choose a good way of attaining one's end without taking any personal risk, but remaining comfortable in the background; take a tense situation calmlywěnzuò diàoyútái
take a tense situation calmly同“稳坐钓鱼船”。
陈毅《赣南游击词》:“讲战术,稳坐钓鱼台,敌人找我偏不打,他不防备我偏来。”
примеры:
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
稳稳坐钓鱼船
погов. спокойно сидеть в рыбачьей лодке (не обращать ни на что внимания, быть безучастным к окружающему)
任凭风浪起, 稳坐钓鱼船
"сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны"
пословный:
稳坐 | 钓鱼台 | ||
1) спокойно (удобно) сидеть
2) стабильно занимать
|