空穴不来风
_
букв. в пустой пещере ветра не бывает, обр. не бывает слухов просто так
примеры:
投资者的紧张不是空穴来风。
Тревога инвесторов не беспочвенна.
букв. 无火不生烟.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
дыма без огня не бывает
但至少证明「暗夜英雄」的传说不是空穴来风。
Наличие свидетелей говорит о том, что это не просто болтовня, принесённая на крыльях ветра.
告诉他,利爪才是你的风格。你“银爪”的名号可不是空穴来风...
Сказать, что вы предпочитаете полагаться на пальцы. Вас не просто так прозвали Серебряным Коготем.
恰好相反,去过的人可多了,都是有去无回。我的担忧可不是空穴来风!
Пытались многие... Но ни один не вернулся. Потому, собственно, я и волнуюсь!
拉多维德才不管老百姓死活咧,他被称为铁石心肠可不是空穴来风。
Радовиду никогда не было дела до простых людей. Недаром его называют Суровым.
但是“伊斯兰法西斯主义”这一词汇并非空穴来风。
Но термин «исламофашизм» был изобретен не зря.
市长本人坚称报导引发的恐惧只是空穴来风。很高兴知道这点,我想是吧。
Сам мэр настаивает на том, что эти страхи беспочвенны. Что ж, это приятно слышать.
「送行者」信守承诺,并在第二城门之战的期间,证明他的名声并非空穴来风。
Адью сдержал свое слово и в бою за вторые ворота Вергена показал, что свою репутацию он заслужил по чести.
暮湾家族通过散播恐惧获得尊重,而这种恐惧并非空穴来风。很少有人能够吹嘘自己的魔法天赋与鲁文·暮湾不相上下。
Дом Весперос держит своих противников в страхе – и не без оснований. Рувен Весперос – талантливый маг, каких мало.
猎魔人的怀疑果然不是空穴来风。强盗设法登船,将所有船员都绑了起来。要不是杰洛特及时出现,他们现在早已经被丢近海峡中。杰洛特抵达时,强盗正准备卸下货物。猎魔人被迫开战。他将强盗消灭后释放了水手。
Предчувствия не обманули ведьмака. На палубу корабля ворвались бандиты. Команду взяли в плен, и было б морякам совсем худо, если бы не Геральт. Ведьмак прибыл на место в тот момент, когда бандиты уже собрались разгружать товар. Ведьмаку пришлось с ними сразиться, а после победы он сразу же освободил захваченных в плен моряков.
弗坚附近被焚毁的村庄证实是某个真正的女夜魔的巢穴。这个拥有一双蹄而不是腿的美丽生物将年轻男子引诱到巢穴後吸取他们的生命力。这个擅长勾引男子的女夜魔遭指控残暴杀害多名年轻男性,且指控显然并非空穴来风。各位应该知道的是,遭遇女魔时要忍受的并非只有令人不舒服的硫磺味,她们导致的危险可能远甚於吸血鬼。
В сожженной деревне неподалеку от Вергена жил самый настоящий суккуб. Это прекрасное создание с изящными копытцами вместо ног привлекало к себе миловидных юношей и питалось их жизненными силами. Соблазнительница обвинялась в жестоких убийствах, и подозрение это имело под собой солидные основания. Тут следует отметить, что запах серы - не единственная проблема при контактах с суккубами. Эти существа могут быть так же опасны, как вампиры.
蝶翁的怀疑并非空穴来风:发型师的确碰上了大麻烦。有位名叫波·杜瓦尔的骑士不满意他的服务,将他抓走。这位骑士认为自己发型是种羞辱,完全无法搭配他的气质,因此杜瓦尔要发型师为他糟糕的手艺付出高昂的代价。幸好杰洛特在千钧一发的时刻抵达,将杜瓦尔和他的手下送往了另一个世界。绑匪因此学到教训,猎魔人也获得了发型师和诗人的感激。
Ле Папильон был прав, подозревая, что с парикмахером произошло что-то нехорошее. Оказалось, что тот был похищен недовольным клиентом. Странствующий рыцарь Бо Дюваль, оскорбленный стрижкой, которая как будто не отражала его внутренней красоты, хотел сурово покарать парикмахера. К счастью, Геральт успел вовремя и поставил на место похитителей, которые, как это удивительно часто происходит в отношении ведьмака, переоценили свои силы. Так похитители получили урок, а Геральт - благодарность до гробовой доски - и от брадобрея, и от поэта.
пословный:
空穴 | 不来 | 风 | |
1) пещера; пространство; отверстие
2) физ. дырка
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|