站在同一阵线
zhànzài tóngyī zhènxiàn
стоять на одной стороне
примеры:
如果我们站在同一阵线,请将这份文件交给东瘟疫之地圣光之愿礼拜堂的名单登记员。
Если разделяешь эти убеждения, отнеси этот документ Хранителю свитков в часовню Последней Надежды в Восточных Чумных землях.
法印:阿克西||你已经学到阿克西法印,它可以暂时让敌人与你站在同一阵线。在画面左边选择一个法印。点击滑鼠右键来施展法印。提示:在威力提升后,阿克西法印会导致恐惧状态,你的敌人将因恐慌而逃跑。
Знаки: Аксий||Вы выучили Знак Аксий - с его помощью можно очаровывать противников и привлекать их на свою строну.При зарядке, этот Знак вызывает страх. Ваши враги запаникуют и побегут.
你打算雇用我?我要与莱拉站在同一阵线,在他们杀死所有人质之前解决那些精灵?请给我一个为何我不能就此离开的好理由。
Хочешь сделать из меня наемника? Я должен встать рядом с Райлой и уничтожить эльфов прежде, чем они убьют заложников? Назови мне хотя бы одну причину, почему я не мог бы просто уйти?
我只希望金柏特男爵会愿意和我站在同一阵线。
Надеюсь, барон Кимбольт согласится помогать мне...
塔玛拉!你现在竟然跟他们站在同一阵线?你想要他们凌虐、吊死你的父亲吗?
Тамара! Значит, ты с ними теперь? Может, еще велишь им собственного отца повесить или под пытки отдать?
太阳打西边出来了…猎魔人竟然和法师猎人站在同一阵线?之后该不会连老鼠都贴到猫身上了!
Чудо чудное... Ведьмак защищает Охотника за колдуньями! Не хватало еще, чтоб мышь за котом гонялась!
解释说既然她们要杀净源导师,那你和她们站在同一阵线。
Сказать, что если они убивают магистров, значит – вы на одной стороне.
很好,义勇兵又再次获得胜利。继续保持下去,不久后整个联邦就会跟我们站在同一阵线了。
Хорошо. Минитмены вновь одержали победу. Продолжай в том же духе, и скоро нас будет поддерживать все Содружество.
想像如果变种人跟我们站在同一阵线,联邦会有多不一样,为什么学院没这样想过呢?
Только представь, каким бы стало Содружество, если бы мутанты были на нашей стороне. Почему Институт не работает над этим?
你...你怎么敢?面对种种降临在我身上的罪行,你竟然跟暗影王室站在同一阵营?
Как... как ты смеешь? Ты в союзе с Домом Теней? О, что за злосчастная судьба меня постигла!
如果是占星者故意隐瞒这个消息的话,我并不会为此感到惊讶。但是,我们必须面对现实。燃烧军团已经和凯尔萨斯的日怒军团站到了同一阵线上。
Не удивлюсь, если Провидцы имеют какое-то отношение к сокрытию от нас этих сведений, однако теперь мы должны посмотреть в лицо реальности. Пылающий Легион и армия Ярости Солнца Кельтаса ныне выступают под одним знаменем.
你真的觉得这家伙信得过吗?学院是在追捕他没错,但那不代表他就是跟我们同一阵线的啊。
Думаешь, ему можно доверять? Может, Институт действительно его преследует, но это еще не значит, что он наш друг.
пословный:
站 | 在 | 同一 | 一阵 |
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) одинаковый, тождественный, идентичный; тот же самый, один и тот же, единый, общий
2) тождество
|
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
|
阵线 | |||
фронт; линия фронта
|