竹竿
zhúgān
бамбуковая жердь; удочка; удилище
zhúgān
бамбуковый шестбамбуковая жердь
zhúgān
<竹竿儿>砍下来的削去枝叶的竹子:把衣服晾在竹竿上。zhú gān
1) 用竹子的茎干做成的竿子。
诗经.卫风.竹竿:「籊籊竹竿,以钓于淇。」
汉.无名氏.白头吟:「竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁。」
2) 诗经卫风的篇名。共四章。根据诗序:「竹竿,卫女思归也。」或亦指男子怀念旧好之诗。首章二句为:「籊籊竹竿,以钓于淇。」
zhú gān
bamboo
bamboo pole
zhú gān
bamboo pole; bamboo; culmbamboo pole (rod)
zhúgān(r)
bamboo pole1) 砍下来的削去枝叶的竹子。
2) 竹子的主干。
3) 指竹子。
частотность: #16491
примеры:
这根竹竿劈了
этот бамбуковый шест расщепился
这条河有多少深先拿个竹竿探一下
вымеряй-ка сначала, какова глубина в этой речке
用竹竿把帘子挑起来
поднимать занавеску (штору) бамбуковым шестом
根竹竿
бамбуковый шест
把洗好的衣服搭在竹竿上
развесить стираную одежду на бамбуковую жердь
这根竹竿披了。
The bamboo stick has split.
小心!你的竹竿别捅了他的眼睛。
Be careful! Don’t jab his eye out with your bamboo pole.
我正在让大家收集竹竿来制作长矛。如果你能贡献一份力量,将给我们带来很大的帮助。
Я послал моих людей собирать бамбуковые стебли – из них можно будет сделать копья. Если ты не против помочь, нам совсем не помешает лишняя пара рук.
那些竹竿似的斥候之所以能猖狂到现在,肯定是因为与他们作战的是农夫而不是战士。在你这样的人面前,它们根本就是不堪一击的。
И разведчики эти остаются невредимыми только потому, что им противостоят не солдаты, а крестьяне. Но против такого героя, как ты, у богомолов нет ни одного шанса.
你这个小竹竿。我要把你砍成两段!
Ах ты козявка. Я тебя надвое разорву!
你个小竹竿。我要把你砍成两段!
Ах ты козявка. Я тебя надвое разорву!
瘦得跟竹竿似的,又怕又累。可怜的孩子,连站都站不稳。
Худая, истощенная, напуганная. Бедняжка еле держалась на ногах.
那姑娘的腰跟竹竿一样细,屁股却大得惊人…
Она-то в талии тонкая, как иголка, а в жопе, хочешь, хоть волка ховай...
滚开,瘦竹竿。
Отцепись, лодырь.
钓竿是:一端有构子、另一端有傻子的竹竿。
A fishing rod is a stick with a hook at one end and a fool at the other.
如果你想让一个人不高兴,就说他们是肥猪或竹竿。
Если хотите расстроить человека, скажите ему, что его вес ниже или выше нормы.