不是撑船手,休来弄竹竿
_
bù shì chēng chuán shǒu xiū lái nòng zhú gān
(谚语)对自己不懂的事情,不要冒充在行。
官场现形记.第三十二回:「这个考语,还是请你尧翁代拟了罢。『不是撑船手,休来弄竹竿』,兄弟实实在在有点来不得了。」
bù shì chēng chuán shǒu xiū lái nòng zhú gān
(谚语)对自己不懂的事情,不要冒充在行。
官场现形记.第三十二回:「这个考语,还是请你尧翁代拟了罢。『不是撑船手,休来弄竹竿』,兄弟实实在在有点来不得了。」
пословный:
不是 | 撑船 | 手 | , |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
толкать лодку шестом
|
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|
休 | 来 | 弄 | 竹竿 |
1) тк. в соч. отдыхать
2) перестать; прекратить, кончить
3) не; не надо
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
2) делать, сделать 3) достать; добыть |